| The Commission reviewed these recommendations together since they were aimed at the same result: the establishment of measurement and feedback tools. | Комиссия рассматривала эти рекомендации в совокупности, поскольку они преследуют одну и ту же цель: создание инструментов для количественной оценки и обеспечения обратной связи. |
| The decisions and recommendations of these institutions should be implemented in full by the authorities. | Они должны в полном объеме выполнять решения и рекомендации этих учреждений. |
| It was emphasized that there had been no suggestion that these procedures were inadequate or unsatisfactory. | Было подчеркнуто, что до сих пор про эти процедуры никто не говорил, что они являются неадекватными или неудовлетворительными. |
| Guided by these obligations, they have taken substantial practical steps to reduce the global nuclear threat and to control transfers of sensitive technology. | Руководствуясь этими обязательствами, они предприняли существенные практические шаги по уменьшению глобальной ядерной угрозы и обеспечению контроля за передачей чувствительной технологии. |
| They are urgent reminders to the international community that reinforced efforts must be made to stop these abhorrent violations of human rights. | Они служат напоминанием международному сообществу о том, что необходимо активизировать принимаемые меры для прекращения этих гнусных нарушений прав человека. |
| However new these problems may be, they are a natural consequence of humanity's progress towards the fulfilment of its destiny. | Как бы новы эти проблемы ни были, они являются лишь естественным следствием продвижения человечества вперед по предначертанному ему судьбой пути. |
| Others who were not targeted by sanctions have also suffered from the impact of these sanctions. | От воздействия этих санкций пострадали также и те, против кого они направлены вовсе не были. |
| While implementing these measures, they must also develop their internal capacities to deal simultaneously with such policy changes. | Осуществляя эти меры, они должны также развивать свой внутренний потенциал, чтобы проводить все эти преобразования одновременно. |
| The usefulness of these addenda is self-evident, and we expect them to be included in reports on the work of the Organization. | Польза этих приложений очевидна, и мы надеемся, что они будут включены в доклады о работе Организации. |
| They strongly recommended the effective enforcement of these texts, including the Political Agreement Protocol and soon the Minimum Standards Programme. | Они настоятельно рекомендовали обеспечить эффективное выполнение этих документов, в частности Протокола о политическом согласии и, в ближайшее время, Минимальной общей программы. |
| Whenever free goods are provided, along with supplies to the private sector, these are distributed only to public health facilities. | В случае снабжения бесплатных товаров, а также поставок частному сектору они распределяются только среди государственных медицинских учреждений. |
| Hosting of annual ministerial meetings, provided these are useful to ministers, may achieve this. | Этой цели можно достичь благодаря проведению на ежегодной основе совещаний на уровне министров при условии, что они будут полезными для министров. |
| Most of these pupils also attend Irish language classes in their schools. | Кроме того, они также изучают в своих школах ирландский язык. |
| Where formal social protection systems exist or are possible, these should play an important role in countering vulnerability and promoting employability. | Там, где существуют или могут быть созданы организованные системы социальной защиты, они должны играть важную роль в борьбе против уязвимости и в содействии созданию возможностей для трудоустройства населения. |
| They welcome these commitments and take note of your intention to keep the Council regularly informed about their implementation. | Они приветствуют эти обязательства и принимают к сведению Ваше намерение регулярно информировать Совет об их осуществлении. |
| They also express hope that these steps may help facilitate the expeditious return of political leaders staying abroad. | Они также выражают надежду на то, что эти меры могут способствовать скорейшему возвращению политических лидеров, находящихся за границей. |
| The Republic of San Marino considers the cooperation between these two organizations essential since they are closely connected and complementary. | Республика Сан-Марино считает крайне важным сотрудничество между этими двумя организациями, поскольку они тесно связаны и дополняют друг друга. |
| While these uses are important, they should not overshadow the importance of nuclear power. | Хотя эти виды использования атома важны, они не должны заслонять собой важность ядерной энергетики. |
| They further agreed that the IAEA should examine these concerns and make its conclusions on the issue. | Они также согласились, что МАГАТЭ должно рассматривать эти вопросы, вызывающие обеспокоенность, и выносить по ним соответствующие заключения. |
| At the end of this century, these conflicts seem to have grown in number and become crueller and more violent. | Как представляется, в конце этого века число таких конфликтов возрастает, они становятся более жестокими и насильственными. |
| An analysis of the supporters of these moves shows that they now fall into two categories of countries. | Анализ сторонников этих действий показывает, что сейчас они разделяются на две категории стран. |
| They will serve as effective tools in our conduct of research on these subjects. | Они послужат эффективными инструментами проведения исследований по этим темам. |
| We are combating vigorously these criminal phenomena because they erode fundamental values and threaten the stability of democracies. | Мы активно боремся с этими криминальными явлениями, поскольку они ведут к эрозии основополагающих ценностей и представляют угрозу для стабильности демократий. |
| They submitted these resolutions to the Secretary-General of the United Nations and to the President of the Security Council and its member States. | Они представили эти резолюции Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций и Председателю Совета Безопасности и государствам-членам. |
| Although these sub-critical tests do not legally violate the CTBT, they make a travesty of the spirit of the Treaty. | Хотя юридически эти докритические испытания не являются нарушением ДВЗИ, они превращают дух Договора в пародию. |