The Commission reviewed these recommendations together since they were aimed at the same result: the establishment of measurement and feedback tools. |
Комиссия рассматривала эти рекомендации в совокупности, поскольку они преследуют одну и ту же цель: создание инструментов для количественной оценки и обеспечения обратной связи. |
The decisions and recommendations of these institutions should be implemented in full by the authorities. |
Они должны в полном объеме выполнять решения и рекомендации этих учреждений. |
It was emphasized that there had been no suggestion that these procedures were inadequate or unsatisfactory. |
Было подчеркнуто, что до сих пор про эти процедуры никто не говорил, что они являются неадекватными или неудовлетворительными. |
Guided by these obligations, they have taken substantial practical steps to reduce the global nuclear threat and to control transfers of sensitive technology. |
Руководствуясь этими обязательствами, они предприняли существенные практические шаги по уменьшению глобальной ядерной угрозы и обеспечению контроля за передачей чувствительной технологии. |
They are urgent reminders to the international community that reinforced efforts must be made to stop these abhorrent violations of human rights. |
Они служат напоминанием международному сообществу о том, что необходимо активизировать принимаемые меры для прекращения этих гнусных нарушений прав человека. |
However new these problems may be, they are a natural consequence of humanity's progress towards the fulfilment of its destiny. |
Как бы новы эти проблемы ни были, они являются лишь естественным следствием продвижения человечества вперед по предначертанному ему судьбой пути. |
Others who were not targeted by sanctions have also suffered from the impact of these sanctions. |
От воздействия этих санкций пострадали также и те, против кого они направлены вовсе не были. |
While implementing these measures, they must also develop their internal capacities to deal simultaneously with such policy changes. |
Осуществляя эти меры, они должны также развивать свой внутренний потенциал, чтобы проводить все эти преобразования одновременно. |
The usefulness of these addenda is self-evident, and we expect them to be included in reports on the work of the Organization. |
Польза этих приложений очевидна, и мы надеемся, что они будут включены в доклады о работе Организации. |
They strongly recommended the effective enforcement of these texts, including the Political Agreement Protocol and soon the Minimum Standards Programme. |
Они настоятельно рекомендовали обеспечить эффективное выполнение этих документов, в частности Протокола о политическом согласии и, в ближайшее время, Минимальной общей программы. |
Whenever free goods are provided, along with supplies to the private sector, these are distributed only to public health facilities. |
В случае снабжения бесплатных товаров, а также поставок частному сектору они распределяются только среди государственных медицинских учреждений. |
Hosting of annual ministerial meetings, provided these are useful to ministers, may achieve this. |
Этой цели можно достичь благодаря проведению на ежегодной основе совещаний на уровне министров при условии, что они будут полезными для министров. |
Most of these pupils also attend Irish language classes in their schools. |
Кроме того, они также изучают в своих школах ирландский язык. |
Where formal social protection systems exist or are possible, these should play an important role in countering vulnerability and promoting employability. |
Там, где существуют или могут быть созданы организованные системы социальной защиты, они должны играть важную роль в борьбе против уязвимости и в содействии созданию возможностей для трудоустройства населения. |
They welcome these commitments and take note of your intention to keep the Council regularly informed about their implementation. |
Они приветствуют эти обязательства и принимают к сведению Ваше намерение регулярно информировать Совет об их осуществлении. |
They also express hope that these steps may help facilitate the expeditious return of political leaders staying abroad. |
Они также выражают надежду на то, что эти меры могут способствовать скорейшему возвращению политических лидеров, находящихся за границей. |
The Republic of San Marino considers the cooperation between these two organizations essential since they are closely connected and complementary. |
Республика Сан-Марино считает крайне важным сотрудничество между этими двумя организациями, поскольку они тесно связаны и дополняют друг друга. |
While these uses are important, they should not overshadow the importance of nuclear power. |
Хотя эти виды использования атома важны, они не должны заслонять собой важность ядерной энергетики. |
They further agreed that the IAEA should examine these concerns and make its conclusions on the issue. |
Они также согласились, что МАГАТЭ должно рассматривать эти вопросы, вызывающие обеспокоенность, и выносить по ним соответствующие заключения. |
At the end of this century, these conflicts seem to have grown in number and become crueller and more violent. |
Как представляется, в конце этого века число таких конфликтов возрастает, они становятся более жестокими и насильственными. |
An analysis of the supporters of these moves shows that they now fall into two categories of countries. |
Анализ сторонников этих действий показывает, что сейчас они разделяются на две категории стран. |
They will serve as effective tools in our conduct of research on these subjects. |
Они послужат эффективными инструментами проведения исследований по этим темам. |
We are combating vigorously these criminal phenomena because they erode fundamental values and threaten the stability of democracies. |
Мы активно боремся с этими криминальными явлениями, поскольку они ведут к эрозии основополагающих ценностей и представляют угрозу для стабильности демократий. |
They submitted these resolutions to the Secretary-General of the United Nations and to the President of the Security Council and its member States. |
Они представили эти резолюции Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций и Председателю Совета Безопасности и государствам-членам. |
Although these sub-critical tests do not legally violate the CTBT, they make a travesty of the spirit of the Treaty. |
Хотя юридически эти докритические испытания не являются нарушением ДВЗИ, они превращают дух Договора в пародию. |