| All of these would contribute to making the Council more effective and efficient. | Все они способствовали бы повышению эффективности и действенности работы Совета. |
| More importantly, these authorities must bring to justice the possible authors of crimes. | Более того, они должны привлекать к суду возможных преступников. |
| As members are aware, the General Assembly has adopted certain understandings - even rules; these will come into effect next year. | Как известно членам, Генеральная Ассамблея приняла определенные нормы, даже правила; они вступят в силу в следующем году. |
| I just made these proposals in the hope that the Special Coordinators would bear them in mind when they start their work. | Я сформулировала эти предложения лишь в надежде на то, что специальные координаторы учтут их, когда они начнут свою работу. |
| Although directly applicable, these constitutional provisions are further elaborated in a consistent manner. | Несмотря на прямую применимость этих конституционных положений, они получили последовательное дальнейшее развитие. |
| Within these cities they are mainly concentrated in districts where rents are low. | В этих городах они в основном сосредоточены в районах, в которых предлагается жилье за низкую плату. |
| They were created to remedy these imbalances among States and to contribute to justice, equality and peace. | Они создавались для ликвидации таких диспропорций между государствами и содействия установлению справедливости, равенства и мира. |
| But there is a great imbalance in these flows, which go principally to a handful of countries viewed as attractive. | Однако в этих потоках наблюдаются значительные дисбалансы, ибо они в основном направляются в небольшое число стран, представляющихся привлекательными для капиталовложения. |
| We would thus call upon the respective bodies to coordinate these efforts so that they are mutually reinforcing. | Поэтому мы хотели бы призвать соответствующие органы координировать эти усилия, чтобы они взаимно подкрепляли друг друга. |
| Let those responsible for peace stop the charade in calling for these people to turn themselves in. | Пусть те, кто несет ответственность за мир, прекратят фарс обращения с призывом к этим людям в надежде на то, что они сдадутся. |
| Today these are, for the most part, intra-State conflicts, and they are accompanied by grave humanitarian situations. | В настоящее время это в большинстве своем внутригосударственные конфликты, и они сопровождаются осложнением гуманитарной ситуации. |
| Although formally non-binding, these standards have had considerable influence in member States. | Хотя официально они не являются обязательными, эти нормы сыграли немаловажную роль в деятельности государств-членов. |
| We are fearful that in the future these artefacts may decay or be lost before they can be properly documented. | Мы опасаемся, что в будущем эти предметы искусства могут разрушиться или затеряться до того, как они будут соответствующим образом документально оформлены. |
| Despite the Government's commitment to provide the Fund with the means to cover these overdue pensions, they still remain unpaid. | Несмотря на обязательства государственных органов обеспечить Фонд средствами для выплаты этих просроченных пенсий, они по-прежнему не выплачены. |
| The current authorities have ordered no investigation into these allegations; on the contrary, they have issued numerous denials. | Нынешние власти не отдали распоряжений о проведении по факту этих утверждений какого-либо расследования - напротив, они с еще большей настойчивостью отрицают случившееся. |
| While these developments are important, they should not lead us to excessive optimism. | Хотя все эти события и важны, они не должны вызывать у нас чрезмерный оптимизм. |
| However, these were added during the editing process, because the editors saw that the words had appeared in last year's text. | Однако эти слова были добавлены в процессе редактирования, поскольку редакторы заметили, что они содержались в резолюции прошлого года. |
| If these efforts can be realized, they would serve to reinforce the commitment of all parties to the NPT. | Если такие усилия будут претворены в жизнь, они могут послужить укреплению приверженности ДНЯО всех его сторон. |
| We believe that we must pursue these negotiations vigorously and ensure that they are not cut short through artificially imposed deadlines. | Мы считаем необходимым активно добиваться проведения переговоров и проследить, чтобы они не были прерваны из-за искусственно навязанных временных сроков. |
| But they were only the beginning of the process leading to the total elimination of these weapons of mass destruction. | Однако они были лишь началом процесса, ведущего к полной ликвидации оружия массового уничтожения. |
| All of these are involved in the implementation of parts of international law relating to one of the Hague themes. | Все они участвуют в осуществлении ряда международно-правовых норм, имеющих отношение к той или иной из гаагских тем. |
| The Special Rapporteur could only assume that these vehicles had been sent to transport prisoners detained inside the house. | Специальный докладчик мог лишь предположить, что они были посланы для перевозки заключенных, содержащихся в доме. |
| United Nations operation have shown that these programmes, although rather costly, can indeed achieve their objective - if adequately funded. | Операции, проводившиеся Организацией Объединенных Наций, показали, что эти программы - хотя они и сопряжены с огромными расходами - реально могут обеспечить достижение поставленной цели - при условии их надлежащего финансирования. |
| This is consistent with the obligations assumed by these States when they became parties to that Convention. | Это отвечает обязательствам, принятым на себя этими государствами, когда они присоединились к этой Конвенции. |
| Some Governments stated that these were not rights and could not be considered a reasonable evolution from existing human rights law. | Представители некоторых правительств заявили, что эти принципы не являются правами и они не могут считаться логическим развитием существующих норм права в области прав человека. |