All of these would contribute to making the Council more effective and efficient. |
Все они способствовали бы повышению эффективности и действенности работы Совета. |
More importantly, these authorities must bring to justice the possible authors of crimes. |
Более того, они должны привлекать к суду возможных преступников. |
As members are aware, the General Assembly has adopted certain understandings - even rules; these will come into effect next year. |
Как известно членам, Генеральная Ассамблея приняла определенные нормы, даже правила; они вступят в силу в следующем году. |
I just made these proposals in the hope that the Special Coordinators would bear them in mind when they start their work. |
Я сформулировала эти предложения лишь в надежде на то, что специальные координаторы учтут их, когда они начнут свою работу. |
Although directly applicable, these constitutional provisions are further elaborated in a consistent manner. |
Несмотря на прямую применимость этих конституционных положений, они получили последовательное дальнейшее развитие. |
Within these cities they are mainly concentrated in districts where rents are low. |
В этих городах они в основном сосредоточены в районах, в которых предлагается жилье за низкую плату. |
They were created to remedy these imbalances among States and to contribute to justice, equality and peace. |
Они создавались для ликвидации таких диспропорций между государствами и содействия установлению справедливости, равенства и мира. |
But there is a great imbalance in these flows, which go principally to a handful of countries viewed as attractive. |
Однако в этих потоках наблюдаются значительные дисбалансы, ибо они в основном направляются в небольшое число стран, представляющихся привлекательными для капиталовложения. |
We would thus call upon the respective bodies to coordinate these efforts so that they are mutually reinforcing. |
Поэтому мы хотели бы призвать соответствующие органы координировать эти усилия, чтобы они взаимно подкрепляли друг друга. |
Let those responsible for peace stop the charade in calling for these people to turn themselves in. |
Пусть те, кто несет ответственность за мир, прекратят фарс обращения с призывом к этим людям в надежде на то, что они сдадутся. |
Today these are, for the most part, intra-State conflicts, and they are accompanied by grave humanitarian situations. |
В настоящее время это в большинстве своем внутригосударственные конфликты, и они сопровождаются осложнением гуманитарной ситуации. |
Although formally non-binding, these standards have had considerable influence in member States. |
Хотя официально они не являются обязательными, эти нормы сыграли немаловажную роль в деятельности государств-членов. |
We are fearful that in the future these artefacts may decay or be lost before they can be properly documented. |
Мы опасаемся, что в будущем эти предметы искусства могут разрушиться или затеряться до того, как они будут соответствующим образом документально оформлены. |
Despite the Government's commitment to provide the Fund with the means to cover these overdue pensions, they still remain unpaid. |
Несмотря на обязательства государственных органов обеспечить Фонд средствами для выплаты этих просроченных пенсий, они по-прежнему не выплачены. |
The current authorities have ordered no investigation into these allegations; on the contrary, they have issued numerous denials. |
Нынешние власти не отдали распоряжений о проведении по факту этих утверждений какого-либо расследования - напротив, они с еще большей настойчивостью отрицают случившееся. |
While these developments are important, they should not lead us to excessive optimism. |
Хотя все эти события и важны, они не должны вызывать у нас чрезмерный оптимизм. |
However, these were added during the editing process, because the editors saw that the words had appeared in last year's text. |
Однако эти слова были добавлены в процессе редактирования, поскольку редакторы заметили, что они содержались в резолюции прошлого года. |
If these efforts can be realized, they would serve to reinforce the commitment of all parties to the NPT. |
Если такие усилия будут претворены в жизнь, они могут послужить укреплению приверженности ДНЯО всех его сторон. |
We believe that we must pursue these negotiations vigorously and ensure that they are not cut short through artificially imposed deadlines. |
Мы считаем необходимым активно добиваться проведения переговоров и проследить, чтобы они не были прерваны из-за искусственно навязанных временных сроков. |
But they were only the beginning of the process leading to the total elimination of these weapons of mass destruction. |
Однако они были лишь началом процесса, ведущего к полной ликвидации оружия массового уничтожения. |
All of these are involved in the implementation of parts of international law relating to one of the Hague themes. |
Все они участвуют в осуществлении ряда международно-правовых норм, имеющих отношение к той или иной из гаагских тем. |
The Special Rapporteur could only assume that these vehicles had been sent to transport prisoners detained inside the house. |
Специальный докладчик мог лишь предположить, что они были посланы для перевозки заключенных, содержащихся в доме. |
United Nations operation have shown that these programmes, although rather costly, can indeed achieve their objective - if adequately funded. |
Операции, проводившиеся Организацией Объединенных Наций, показали, что эти программы - хотя они и сопряжены с огромными расходами - реально могут обеспечить достижение поставленной цели - при условии их надлежащего финансирования. |
This is consistent with the obligations assumed by these States when they became parties to that Convention. |
Это отвечает обязательствам, принятым на себя этими государствами, когда они присоединились к этой Конвенции. |
Some Governments stated that these were not rights and could not be considered a reasonable evolution from existing human rights law. |
Представители некоторых правительств заявили, что эти принципы не являются правами и они не могут считаться логическим развитием существующих норм права в области прав человека. |