| I believe that these are most effectively addressed under those existing initiatives. | Считаю, что наиболее эффективно они могут быть реализованы в контексте существующих инициатив. |
| When using overpacks, these shall be marked in the same way, except when the inscription remains visible. | В случае использования транспортных пакетов они должны маркироваться таким же образом, если надпись на таре не видна. |
| Although the Mer Island case itself originally included offshore areas, these were later excised from the claim. | Хотя иск по делу об острове Мер изначально включал также офшорные территории, впоследствии они были исключены из исковых требований. |
| Even if limited timely corrective actions are undertaken, they will not prevent these costs from growing exponentially. | Даже если будут осуществлены своевременные ограниченные меры по исправлению положения, они не приведут к обращению вспять экспоненциального роста этих расходов. |
| Energy access is not an issue since these countries do not use traditional biomass and are fully electrified. | Доступ к энергии не составляет проблемы в этих странах, поскольку они не пользуются традиционной биомассой и полностью электрифицированы. |
| Although imprecise, these figures illustrate the scale of deep-water fishing. | Хотя это цифры неточные, они иллюстрируют размах глубоководного промысла. |
| Nevertheless, the revitalization of the General Assembly should not concern these aspects alone, however important they may be. | Тем не менее, активизация деятельности Генеральной Ассамблеи не должна касаться исключительно этих аспектов, какими бы важными они ни были. |
| They have identified these as a major threat to stability and prosperity in the region. | Они считают, что эти кризисы представляют серьезную угрозу для стабильности и процветания в регионе. |
| We appreciate the openness with which delegations approached these issues and hope that continued dialogue will allow us to find common ground. | Мы признательны делегациям за открытость, с которой они подошли к обсуждению этих вопросов, и надеемся, что в ходе дальнейшего диалога сумеем выработать согласованную позицию. |
| The Special Rapporteur is of the opinion that these two roles belong in the same provision, for they are mutually reinforcing. | Специальный докладчик считает, что обе эти функции относятся к одному и тому же положению, поскольку они усиливают друг друга. |
| Parties continued to provide informal submissions on forest management accounting options and requested the secretariat to make these available on the UNFCCC website. | Стороны продолжали представлять информацию о вариантах учета управления лесным хозяйством и они просили секретариат размещать ее на веб-сайте РКИКООН. |
| OIOS reviewed all of these guidelines and found them to be clear, comprehensive and precise. | УСВН рассмотрело эти руководящие указания и пришло к выводу о том, что они носят четкий, всеобъемлющий и конкретный характер. |
| Most enterprises are operating at a loss, and without State support they are unable to ensure sustainable maintenance of these systems. | Как правило, большинство эксплуатирующих предприятий являются убыточными и без оказания поддержки со стороны государства они не в состоянии обеспечить устойчивое обслуживание данных систем. |
| However, the general benefits are available to these workers if they comply with the requirements mentioned in the respective ordinances. | Однако такие лица имеют право на получение общих пособий, если они соответствуют критериям, указанным в соответствующих национальных постановлениях. |
| Local importers are informed of these drugs so they can submit them for registration, if so desired. | Местные импортеры получают информацию о таких лекарственных препаратах, поэтому при необходимости они могут представить их для регистрации. |
| The common feature of these activities is that they are, in general, preparatory or auxiliary activities. | Общей чертой этих видов деятельности является то, что они в целом имеют подготовительный или вспомогательный характер. |
| They should still build upon these gains in future negotiations. | Они должны закрепить достигнутые успехи в ходе будущих переговоров. |
| While these meetings were important for identifying areas of common interest, they did not produce any concrete agreements. | Эти встречи имели большое значение для прояснения круга вопросов, представляющих взаимный интерес, однако они не привели ни к каким конкретным договоренностям. |
| The Commission finds it irresponsible that these vehicles were parked in such a way as to block the emergency exit route. | Комиссия находит безответственным размещение этих автомашин таким образом, что они блокировали маршрут экстренного отъезда. |
| Overall, these activities received much attention, with a turnout of several thousand people and wide media coverage. | В целом мероприятия привлекают большое внимание общественности, в них участвуют тысячи жителей, они широко освещаются в СМИ. |
| Internal reporting channels exist; however, these are mostly informal, implicit and not regularly used. | Внутренние каналы отчетности существуют, однако они по большей части носят неформальный характер, конкретно не прописаны и регулярно не используются. |
| However, the ecosystem services on which these entities depend are provided free of charge. | При этом, услуги экосистем, от которых они зависят, предоставляются бесплатно. |
| To some extent, these are partially explained by national variations in the composition of services. | В известной мере они объясняются национальными особенностями структуры сектора услуг. |
| However, these are very important as instruments of technological and social change. | Вместе с тем они являются весьма важными инструментами для оценки технологических и социальных изменений. |
| While demand-side actions tend to be rare, these have a particular relevance for the services sector. | Хотя инициативы со стороны спроса более редки, они имеют для сектора услуг особое значение. |