| Urgent attention is required to plan and sequence these ambitious timelines, to best meet legal and practical requirements and ensure progress. | Необходимо безотлагательно уделить внимание планированию и установлению сроков реализации этих планов, с тем чтобы они наилучшим образом отвечали правовым и практическим требованиям и гарантировали прогресс. |
| Interviewees from the EC explained that they previously had unlimited liability clauses but found they received insufficient bids because of these. | Представители ЕК объяснили, что ранее у них были клаузулы о неограниченной материальной ответственности, из-за которых, по их мнению, они получали недостаточные предложения. |
| Also, more flexible conditions for access to these resources would ensure their timely delivery. | Кроме того, благодаря более гибким условиям предоставления доступа к этим ресурсам была бы обеспечена своевременность их передачи тем, для кого они предназначаются. |
| Once these companies sail into Cuban ports, they cannot enter into United States ports. | После того, как суда этих компаний заходят в кубинские порты, они не имеют права заходить в порты Соединенных Штатов. |
| Should these steps not be taken, they indicated that Ethiopia would need to reconsider its military commitment to UNISFA. | Если эти шаги не будут предприняты, отметили они, Эфиопии придется пересмотреть свою военную поддержку ЮНИСФА. |
| I hardly need to emphasize that these are essential elements of any fruitful negotiation. | Вряд ли необходимо говорить о том, что они являются ключевыми элементами любых плодотворных переговоров. |
| Strengthening partnerships must also include major groups: these are key contributors to the implementation of environmental commitments. | В укреплении партнерских отношений должны участвовать и основные группы, поскольку они вносят существенный вклад в реализацию природоохранных обязательств. |
| All of these currently remain confidential. | Все они в настоящее время остаются конфиденциальными. |
| While impressive, these developments pale in comparison to the magnitude of the problem. | Однако сколь бы впечатляющими ни были эти успехи, они меркнут в сравнении с масштабами существующей проблемы. |
| Many voiced strong support for host countries in general, and especially those hosting Syrian refugees, recognizing the tremendous burden these countries were bearing. | Многие выразили решительную поддержку принимающим странам в целом и тем, кто принимает сирийских беженцев, в частности, признавая громадное бремя, которое они вынуждены нести. |
| Daily human rights monitoring revealed that these are among the most common violations committed by the defence and security forces. | В результате каждодневного наблюдения за соблюдением прав человека выяснилось, что они относятся к числу наиболее часто совершаемых правонарушений военнослужащими сил обороны и безопасности. |
| Two new requests for these locations were submitted to the Ministry of Foreign Affairs and approved on 15 May. | В Министерство иностранных дел было направлено две новых просьбы по этим точкам назначения, и 15 мая они были утверждены. |
| In order to derive maximum advantage from these synergies, they have also strengthened the complementarity of their related activities. | Для того, чтобы извлечь максимальную выгоду из взаимодействия в этих общих областях, они также укрепили взаимодополняемость своих соответствующих видов деятельности. |
| All of these types of monitoring fall naturally to the health sector as they are specifically concerned with human health. | Все эти виды мониторинга закономерным образом относятся к сектору здравоохранения, так как они непосредственно касаются здоровья человека. |
| Given that they are characterized by externalities, the socially optimal supply of these goods is possible only through government involvement. | Учитывая то, что они характеризуются внешними факторами, социально оптимальное предложение этих благ возможно только за счет участия государства. |
| They encouraged these countries to adopt adequate trade policies, pursue regional integration and increase support for small farmers. | Они призвали эти страны взять на вооружение адекватную торговую политику, идти по пути региональной интеграции и активизировать поддержку мелких фермеров. |
| However, there is growing evidence that these programmes are affordable in developing countries if they are well designed and implemented. | Однако имеется все больше подтверждений того, что эти программы по средствам развивающимся странам, если они хорошо продуманы и четко осуществляются. |
| They also called for donors to support UNCTAD in these efforts. | Кроме того, они призвали доноров поддерживать усилия ЮНКТАД в этой области. |
| Although they did not relate to signs of torture, these documents provided enough information to justify his request for further medical examination. | Хотя они и не имели отношения к следам пыток, эти документы содержали достаточную информацию, чтобы удовлетворить его просьбу о проведении дополнительного медицинского обследования. |
| If these systems cannot be switched off, they must be operated in their minimum performance mode. | Если эти системы отключить нельзя, то они должны функционировать в режиме минимальной эксплуатации . |
| They have used these findings to make recommendations for specific actions. | Они учли эти выводы при вынесении рекомендаций в отношении конкретных действий. |
| Under these schemes, lawyers operate as if they were civil servants paid by the State to provide free legal assistance. | В соответствии с этими схемами юристы работают так, как если бы они являлись гражданскими служащими, нанимаемыми государством для целей оказания бесплатной юридической помощи. |
| Humans - while they are fallible - at least might possess these qualities, whereas robots definitely do not. | Люди - хотя они не лишены недостатков, - по крайней мере, могут обладать этими качествами, тогда как роботы ими определенно не обладают. |
| Although important, these measures remained insufficient given the limited volumes and materials allowed through the crossings. | Несмотря на важность этих мер, они представляются недостаточными с учетом ограничений по объемам и материалам, установленным для провоза через контрольно-пропускные пункты. |
| This allows 30 days for the citizens of these countries to register - whether or not they are employed. | Это позволяет гражданам указанных стран регистрироваться в течение 30 дней независимо от того, трудоустроены они или нет. |