At the seventh session of the Commission in 1989, these consultations were resumed. |
На седьмой сессии Комиссии в 1989 году они возобновились. |
Travellers have also expressed the view that, where accommodation and services are provided, these do not always adequately reflect their needs. |
Кочевые общины также выразили мнение, что в тех случаях, когда жилье и услуги предоставлялись, они не всегда адекватно удовлетворяли их потребности. |
With economic recession, discrimination against these workers has worsened. |
После наступления экономического спада дискриминация, которой они подвергаются, усилилась. |
But even where these are available, building national capacity to analyse and use them requires training and sustained political will. |
Но даже в тех случаях, когда они имеются, создание национального потенциала для их анализа и применения требует профессиональной подготовки и настойчивого проявления политической воли. |
As regards fellowships, the following are the areas in which these are currently being conducted or prepared. |
Что касается стипендий, то в настоящее время они предоставляются или планируются в нижеследующих областях. |
They, therefore, urge other members of the international community and international and regional organizations to respect the integrity of these States. |
Они призывают других членов мирового сообщества, международные и региональные организации проявлять надлежащее уважение целостности этих государств. |
The parties claim that they do not control all the factors, armed or not, which are causing these impediments. |
Стороны утверждают, что они не контролируют действия всех элементов, как вооруженных, так и невооруженных, которые создают эти препятствия. |
They commended the contribution of the High Commission on National Minorities to the development of these capabilities. |
Они высоко оценили вклад Верховного комиссара по делам национальных меньшинств в укрепление этого потенциала. |
They agreed on the importance of making full use of the experience gained at these seminars. |
Они пришли к согласию относительно важности полнейшего использования опыта, накопленного на таких семинарах. |
The United Nations system must assist developing countries in a coherent manner to enable them to achieve these objectives. |
Система Организации Объединенных Наций должна оказывать содействие развивающимся странам на согласованной и надежной основе, с тем чтобы они могли выполнить эти задачи. |
They stress that these Agreements must help to strengthen democracy and lead to free elections. |
Они подчеркивают, что заключение этих Соглашений должно содействовать укреплению демократии и привести к свободным выборам. |
It is estimated that all of these activities can be conducted simultaneously and be completed within six months. |
Предполагается, что эти мероприятия будут проводиться одновременно и что они будут завершены в течение шести месяцев. |
However, supplemented with other information, these reports form a substantial basis for further investigative work, which might lead to prosecution. |
Однако при дополнении этих сообщений другой информацией они могут послужить солидной основой для проведения дальнейшего расследования и привести к судебному преследованию. |
After these discussions, they would consider holding discussions with the Tajik Government. |
После этих обсуждений они рассмотрят вопрос о проведении переговоров с таджикским правительством. |
The Governments of these countries deserve to be commended for the assistance they provided to Afghan refugees. |
Необходимо высказать благодарность правительствам этих стран за ту помощь, которую они оказали афганским беженцам. |
Although the full importance of these dimensions has finally been grasped, they are still poorly integrated in our development strategies. |
Хотя сейчас удалось наконец осознать всемерное значение этих аспектов, они все еще недостаточно полно интегрированы в наши стратегии развития. |
Again these measures will raise short-term costs, but they hold out the promise of saving valuable resources for longer-term development. |
Опять-таки в краткосрочном плане указанные выше меры повлекут за собой увеличение затрат, однако они могут сэкономить ценные ресурсы для целей долгосрочного развития. |
Although these children are separated from their parents, they are often living with more distant relatives. |
Хотя эти дети разлучены со своими родителями, они зачастую живут с дальними родственниками. |
Clearly, these Member States cannot be expected to continue to bear this burden indefinitely when so many others do not. |
Вполне очевидно, что от этих государств-членов вряд ли можно ожидать того, что они будут продолжать бесконечно нести это бремя, когда так много других государств уклоняются от этого. |
They also operate independently in certain geographic areas, usually where most of the personnel in these units came from. |
Они также действуют самостоятельно в определенных географических районах, как правило, в тех, откуда была призвана большая часть личного состава этих подразделений. |
To our mind, these are important steps towards the establishment of an overall peace. |
С нашей точки зрения они являются важным шагом по пути установления всеобщего мира. |
Both Governments have explicitly set inclusive and comprehensive negotiations as their goal, yet these have not yet begun. |
Оба правительства четко поставили своей целью проведение всеобъемлющих переговоров, хотя они все еще так и не начались. |
On-board recorders cannot be used to store SAR data, which can only be transmitted to receiving stations when these are in sight. |
Бортовые записывающие устройства не могут использоваться для хранения данных РСА, которые могут передаваться на приемные станции, только когда они находятся в поле видимости. |
However, they do not intervene to stop these violations, thereby implying responsibility by omission. |
Однако они не принимают мер для прекращения этих нарушений, что влечет за собой ответственность за бездействие. |
Nor is there any way that the perpetrators of these crimes can claim to have been utilizing the monuments for military purposes. |
Те, кто совершил эти преступления, никоим образом не могут утверждать, что они использовали памятники в военных целях. |