| They will naturally be pursuing the action already initiated on these matters within the European Union (EU). | Разумеется, они будут продолжать действия, уже развернутые на этом направлении в рамках Европейского союза (ЕС). |
| Although these indications have not been verified by the Expert Group, they should be investigated promptly and thoroughly. | Хотя эти сведения не были проверены Группой экспертов, они нуждаются в скорейшем и тщательном расследовании. |
| The international community can no longer tolerate the suffering of these people because of delays and considerations they themselves are not responsible for. | Международное сообщество не может больше мириться со страданиями этих людей из-за задержек и соображений, за которые они не несут ответственности. |
| The parties acknowledge that the current status quo is unacceptable and they have committed to continue these negotiations in good faith. | Стороны признают, что сложившийся статус-кво является неприемлемым, и они обязались добросовестно продолжать эти переговоры. |
| They must also recognize the role and partnership of non-governmental organizations in monitoring these expenditures for transparency and cooperation. | Они также должны признать роль и партнерство неправительственных организаций в контроле за использованием государственных средств в целях обеспечения гласности и сотрудничества. |
| In some police stations the situation is critical, since these places do not offer even basic medical care. | В некоторых полицейских участках ситуация просто критическая, так как они не рассчитаны на оказание даже первичной медико-санитарной помощи. |
| However, to be on the list of invitees who receive the solicitation document, these vendors should be provisionally registered. | Однако для включения в список приглашаемых поставщиков, которым направляются запрашивающие документы, они должны временно зарегистрироваться. |
| We need to look at the permanence of our interests, and these are based in peace and stability. | Мы должны исходить из своих постоянных интересов, а они связаны с миром и стабильностью. |
| They also underline the importance of integrating regional approaches to these efforts. | Они подчеркивают также важность комплексного учета региональных подходов в рамках этих усилий. |
| While an additional protocol to the OST or TCBMs could address these issues, they are no substitute for a legally binding PPW. | Хотя урегулировать эти проблемы мог бы дополнительный протокол к ДКП или МТД, они не заменяют юридически обязывающего ПРОК. |
| They made these commitments without prejudice to their positions on status. | Они дали эти обещания без ущерба для своих позиций в отношении статуса. |
| Although small in number, these environmental reports are highly transparent in most aspects of environmental responsibility. | Хотя эти отчеты по вопросам экологической деятельности еще немногочисленны, они отличаются высокой степенью прозрачности в отношении большинства аспектов, касающихся ответственности за состояние окружающей среды. |
| Failing to accept the very carefully drafted proposal the P-6 submitted after having listened to each of us would mean seriously failing these words. | Не принять очень тщательно сформулированное предложение, представленное шестеркой председателей после того, как они выслушали каждого из нас, значило бы серьезно проигнорировать эти слова. |
| The Burmese leaders must know that they will be held responsible for the fate of these persons. | Бирманские власти должны осознать, что они понесут ответственность за судьбы этих людей. |
| Given this reality, the international community should accord these problems and their consequences the important consideration they deserve. | С учетом этой реальности международному сообществу следует уделять этим проблемам и их последствиям то значительное внимание, которого они заслуживают. |
| They have been important elements of the international community's response to these conflicts. | Они стали важными компонентами реакции международного сообщества на эти конфликты. |
| It is regrettable that at times these organizations are also classified as criminals when they are merely acting as human rights defenders. | Сожаление вызывает тот факт, что зачастую такие организации считаются преступными, когда они просто действуют в качестве правозащитников. |
| In reality, these persons are in transit in Mongolia, as they later depart for another country for long-term settlement. | В действительности эти лица находятся в Монголии временно, поскольку позднее они уезжают в другую страну для долгосрочного поселения. |
| Rather, they depend on the power of these values to be understood and shared throughout the world. | Скорее, они определяются потенциалом постижения и совместного принятия этих ценностей людьми во всем мире. |
| Commensurately, the number of complaints about the treatment of these detainees and the conditions in which they are held have also increased. | Соответственно возросло и количество жалоб по поводу обращения с этими задержанными лицами и условий, в которых они содержатся. |
| Managing these stresses in such a way that they do not slip out of control is a daunting task. | Крайне сложной задачей является управление этими напряженными ситуациями таким образом, чтобы они не вышли из-под контроля. |
| After 1993, these offices started to be administered by the Ministry, but were still financed by local budgets. | После 1993 года эти отделы перешли в сферу ведения министерства, но они по-прежнему финансировались из местных бюджетов. |
| As for the impact of these workshops, we believe that as yet they have been modest. | Что касается результатов этих семинаров, по нашему мнению, пока что они незначительны. |
| Our continent is faced with other disasters, but these tend to be man-made. | Нашему континенту угрожают и другие бедствия, но, как правило, они носят антропогенный характер. |
| It is important to strengthen the capacity of these institutions for their effective functioning. | Важно укреплять потенциал этих учреждений, с тем чтобы они могли эффективно функционировать. |