| Three citizens were injured in these attacks, during which the aircraft released a total of seven heat flares. | В результате нападений этих самолетов, в ходе которых они выпустили в общей сложности семь тепловых ловушек, получили ранения три гражданских лица. |
| Furthermore, since these Presidential statements were made in the formal plenaries, they are on record. | Более того, поскольку эти председательские заявления были сделаны на официальных пленарных заседаниях, они уже вошли в протокол. |
| With respect to environmental taxes and charges, it was generally emphasized that these instruments, if carefully designed, can be useful. | В отношении налогов и сборов в области природоохранной деятельности в целом было подчеркнуто, что такие механизмы, если они тщательно разработаны, могут быть полезными. |
| They are not free to leave these institutions once confined to them. | Лишившись свободы, они не могут покинуть эти места. |
| The Special Rapporteurs had been informed that these three men would face execution if found guilty as charged. | Специальные докладчики были проинформированы о том, что трем вышеупомянутым лицам грозит смертная казнь, если они будут признаны виновными по предъявленным им пунктам обвинения. |
| Instead of compassion, these leaders regard the victims of HIV/AIDS as useless citizens whom they don't have to educate or feed anymore. | Вместо сострадания эти лидеры считают жертв ВИЧ/СПИДа бесполезными гражданами, которых они не обязаны просвещать или кормить. |
| Records of these organizations show that they sent out 156 children to various countries for adoption. | Документы этих организаций свидетельствуют о том, что они отправили 156 детей для усыновления в различные страны. |
| He would like to thank the Governments of these countries for agreeing to his requests to visit. | Он будет признателен правительствам этих стран, если они дадут согласие на его визит. |
| Yet, they choose not to join the CWC, which is founded on the basis of these very principles. | А между тем они предпочли не присоединяться к КХО, которая основывается на этих самых принципах. |
| Yet the significance of these achievements belies the enormous struggle faced by each returning family. | Однако при всей важности этих достижений они не дают представления о той колоссальной борьбе, которую приходится вести каждой возвращающейся семье. |
| While recruitment criteria exist, these are not quantified. | Хотя критерии набора существуют, они не определены количественно. |
| At the same time, these would also be considered as treasury shares and would be deducted from equity. | В то же время они могут рассматриваться и в качестве выкупленных собственных акций и подлежать вычету из капитала. |
| The main challenge confronting countries is how to channel remittances so that these flows can constitute an important tool for financing productive activities. | Поэтому главная задача, стоящая перед странами, заключается в управлении переведенными денежными средствами таким образом, чтобы они стали действенным инструментом финансирования производительной деятельности. |
| As is noted in the introduction to this report, these elections were held in November 1998. | Как отмечалось в вводной части настоящего доклада, они состоялись в ноябре 1998 года. |
| They must take measures to guarantee that children are not identifiable via these press releases. | Они должны принимать меры для обеспечения того, чтобы при помощи этих пресс-релизов невозможно было установить личность детей. |
| They describe the characteristics of these actors and their behaviours in and around the world of work. | Они описывают характеристики этих субъектов и их поведение в сфере труда и смежных областях. |
| They are not prevented from using these pages, but it is very inconvenient for them. | Они могут использовать эти страницы, однако при этом они испытывают большие неудобства. |
| They shall be administered in accordance with these Regulations. | Они управляются в соответствии с настоящими Положениями. |
| While these initiatives had some positive impact, they could not address the underlying reasons for the general climate of insecurity. | Эти инициативы оказали определенное положительное воздействие, однако они не смогли устранить коренные причины общей обстановки отсутствия безопасности. |
| The combination of these problems leads already vulnerable population groups to fall into a situation of extreme poverty. | В совокупности эти проблемы ведут людей, уже изначально находящихся в уязвимом положении, к тому, что они оказываются в ситуации крайней бедноты. |
| I appeal to Member States to indicate by end February 2001 whether they are able to contribute any of these services. | Я призываю государства-члены указать к концу февраля 2001 года, смогут ли они выделить какую-либо из этих служб. |
| While these concerns might be warranted, they are in one respect at least somewhat dubious. | Хотя такие опасения может быть и обоснованы, по крайней мере в одном аспекте они представляются в некоторой степени сомнительными. |
| Most individuals using these services wish to ascertain whether they carry the genes for certain diseases. | Большинство лиц, пользующихся этими услугами, желают выяснить, являются ли они носителями генов предрасположенности к определенным заболеваниям. |
| Although these measures are not binding, they aim at realizing a practical solution through simple procedures. | Хотя эти меры не носят обязательного характера, они направлены на достижение практического решения проблемы с помощью упрощенных процедур. |
| Table 1 below indicates these for each category of countries. | Они приводятся по каждой категории стран в нижеследующей таблице 1. |