| However, these have not been fully translated into mechanisms that are adequate to the task. | Однако они еще не полностью преобразованы в механизмы, соответствующие поставленной задаче. |
| All of these included a caveat against allowing any of the designated individuals or entities to benefit from the transaction in question. | Все они включают оговорку, препятствующую тому, чтобы кто-то из обозначенных физических или юридических лиц мог воспользоваться реализуемой сделкой. |
| Given the budgetary constraints and the scale of success, it is unclear whether these support programs will be retained. | Ввиду бюджетных ограничений и успешности таких программ поддержки пока не ясно, будут ли они сохранены. |
| All of these together should constitute a single integrated system. | Все вместе они должны составлять единую комплексную систему. |
| They also welcomed the review of UN-Oceans by the Joint Inspection Unit and hoped that the review could address these issues. | Они также приветствовали проведение Объединенной инспекционной группой обзора деятельности сети «ООН-океаны» и выразили надежду на то, что данный обзор поможет решить указанные проблемы. |
| Furthermore, these acts of destabilization have not been confined to Eritrea only but extend to the region as a whole. | Более того, эти акты дестабилизации не ограничивались только Эритреей - они совершались по всему региону. |
| The Government intends to assemble these personnel in 18 areas across the country, where they will undergo disarmament, identification procedures and selection. | Правительство намерено рассредоточить эти элементы по 18 районам страны, где они будут разоружены и пройдут процедуры идентификации и отбора. |
| Although these United Nations bodies approach the problem from different angles, they often perform very similar functions. | Хотя эти подразделения Организации Объединенных Наций подходят к решению этой проблемы под разным углом зрения, они зачастую выполняют весьма схожие функции. |
| As these activities are demand-driven, they also require from the demanding partner many consultations and preparatory work before being set up. | Поскольку эти мероприятия определяются спросом, они также требуют от запрашивающего их партнера предварительного проведения многочисленных консультаций и подготовительной работы. |
| However, these figures must be taken with caution, as they express averages. | Однако к ним следует относиться с осторожностью, поскольку они выражают средние величины. |
| The biggest of these issues relates to the acquisition, allocation and use of land and will become only more complicated in the future. | Самые острые из этих проблем связаны с приобретением, распределением и использованием земельных ресурсов и в будущем они будут только осложняться. |
| Although these rules are non-binding instruments, they constitute authoritative guides to the content of binding treaty standards and customary international law. | Несмотря на то что эти правила являются документами, не имеющими обязательной силы, они представляют собой авторитетные руководства к содержанию имеющих обязательную силу договорных норм и обычного международного права. |
| While all the parties have accepted these points, they have not yet been acted upon. | Хотя все стороны соглашаются с такими соображениями, они еще не действуют в соответствии с ними. |
| I have followed these cases closely as they raise issues regarding the decisions of the High Representative. | Я тщательно отслеживаю ход рассмотрения этих дел, поскольку они дают основание для возникновения вопросов в связи с решениями Высокого представителя. |
| While these partnerships are vital, they are not always without challenges. | Хотя эти партнерские отношения имеют жизненно важное значение, они не лишены проблем. |
| Furthermore, they collaborate closely with these actors before, during and after official country visits. | Кроме того, они тесно сотрудничают с этими структурами в ходе подготовки, во время и по завершении официальных страновых визитов. |
| In order to carry out these functions effectively, they need to be able to access relevant information about the project. | В целях эффективного выполнения этих функций они должны иметь доступ к соответствующей информации о проекте. |
| As these specific changes are necessary and time-sensitive, they are being brought to the General Assembly for consideration in a budget year. | Ввиду безотлагательной необходимости в данных изменениях они представляются на рассмотрение Генеральной Ассамблеи в бюджетный год. |
| The competent authorities should inspect and verify that those companies are practicing environmentally sound management consistent with these recommendations and this guideline. | Компетентным органам следует проинспектировать их и удостовериться в том, что они практикуют экологически обоснованное регулирование в соответствии с настоящими рекомендациями и директивным документом. |
| Spread out over two floors, these rooms will be arranged according to the needs of the Secretariat. | Эти помещения расположены на двух этажах, и они будут оборудованы в соответствии с потребностями секретариата. |
| UN-Women will apply these as at 1 January 2014. | Они будут применяться с 1 января 2014 года. |
| The proliferation of aliases has shown how easily the Democratic People's Republic of Korea can create these. | Распространение вымышленных названий свидетельствует о том, как легко они создаются Корейской Народно-Демократической Республикой. |
| In other areas where data are available, these are not validated and may thus not be reliable or justifiable for use as indicators. | В других областях, по которым данные имеются, они могут быть непроверенными и, следовательно, недостаточно достоверными или пригодными для использования в качестве показателей. |
| The Competition Authority issued a cease and desist order to the associations, which then stopped these anti-competitive practices. | В отношении данных ассоциаций орган по вопросам конкуренции издал приказ о пресечении противоправной деятельности, после чего они прекратили антиконкурентную практику. |
| However, the experiences of a few countries suggest that these can be successfully implemented in a relatively short time frame. | В то же время опыт некоторых стран указывает на то, что они могут быть успешно внедрены в сравнительно короткие сроки. |