| Because of their inability to adjust to these new market practices, they risk becoming marginalized in international trade markets. | Из-за неспособности адаптироваться к этой новой практике они рискуют превратиться в маргиналов в международной торговле. |
| Any attempt to copy the document makes these dots blurred and easily visible. | При попытке копирования документа происходит искажение этих точек, и они становятся видны. |
| They live in developing countries that are not the beneficiaries of these recent decisions. | Они живут в развивающихся странах, которые не получают выгоду от этих недавно принятых решений. |
| The very fact that these prisoners are held separately from common convicts clearly indicates that they are not. | Уже один тот факт, что эти лица содержатся отдельно от общей группы заключенных, со всей очевидностью свидетельствует о том, что они не являются таковыми. |
| Two of these - Bhutan and Vanuatu - have informally advised the Co-Chairs that they hold no stockpiles. | Двое из них - Бутан и Вануату - неофициально известили сопредседателей, что они не содержат никаких запасов. |
| However, such installations would never be risk free, and, despite efforts to prevent accidents, unfortunately these sometimes happened. | Вместе с тем исключить риск на 100% на таких объектах никогда не удастся, и, несмотря на усилия по профилактике аварий, они, к сожалению, иногда имели место. |
| They described the roles of competent authorities and industry in applying and enforcing these provisions. | Они остановились на роли компетентных органов и промышленности в применении этих положений и контроле за их выполнением. |
| Although the causal relationship between these two factors is not clear, it seems that they are mutually reinforcing. | Хотя причинная связь между этими двумя факторами не ясна, представляется, что они взаимно усиливают друг друга. |
| The Government recognises the exceptional nature of these provisions and in view of that, the provisions are subject to a comprehensive annual renewal process. | Правительство признает исключительный характер этих положений, и поэтому они каждый год вновь подвергаются всестороннему анализу. |
| If so, please describe the form and content of these programmes. | Если да, то каково содержание этих программ и в какой форме они осуществляются. |
| India believes that we need to remain engaged in deliberations, since these are an essential prerequisite for the success of any negotiating process. | Индия считает, что нам нужно по-прежнему заниматься дискуссиям, ибо они являют собой основную предпосылку для успеха всякого переговорного процесса. |
| But these cannot be a substitute for a binding treaty. | Но они не могут стать субститутом для связывающего договора. |
| Specific laws have been passed in conformity with certain articles of CEDAW, and these are being applied directly in our Law Courts. | Были приняты конкретные законы, соответствующие определенным статьям КЛДОЖ, и они имеют прямое правоприменение в наших судах. |
| Crops such as cassava, maize and groundnuts are cultivated because these do very well in this location. | Возделываются такие культуры, как маниока, маис и земляной орех, поскольку они хорошо подходят для этой местности. |
| But these are not the only means of verifying State behaviour. | Однако они не являются единственными средствами для проверки поведения государств. |
| Although these steps are inadequate in scope and are non-binding, they constitute basic elements by which we can be guided. | И хотя эти шаги неадекватны по своему размаху и не носят обязательного характера, они представляют собой исходные элементы, которыми мы можем руководствоваться. |
| A number of informal meetings are being organized by these forums, but they do not lead to any substantive outcome. | Этими форумами организуется ряд неформальных совещаний, но они не приводят ни к какому предметному исходу. |
| There have been no plans to dismantle these centres as they serve the purposes of education, training and discussion. | Вопрос о ликвидации таких центров не рассматривался, поскольку они представляют собой места для проведения учебной и профессиональной подготовки и для размышления. |
| They address these institutions mostly on voluntary basis. | Они обращаются в такие учреждения главным образом добровольно. |
| The study highlighted various aspects of the ways in which the rights of these workers are violated and the problems they face. | В ходе исследования были освещены различные аспекты нарушений прав этих женщин и проблем, с которыми они сталкиваются. |
| Not too much significance can be attached to these developments, as they reflect national legal institutions. | Указанным событиям не придается большого значения, поскольку они отражают работу национальных правовых институтов. |
| The rationale is that these categories of person already enjoy a specific international status that affords them special protection. | Причина в том, что эти категории лиц уже пользуются особым международным статусом, по которому они имеют особую защиту. |
| Thus, Belgian courts must apply these international provisions to the extent that they are self-executing. | Таким образом, бельгийские суды обязаны применять эти международные нормы, так как они имеют прямое действие. |
| They benefit from these privileges until a decision is made on their application. | Они пользуются этими льготами до принятия решения по их заявлению. |
| Unlike all other foreigners, upon meeting these conditions they are legally entitled to be granted permanent residence. | В отличие от всех других иностранцев они, при выполнении указанных условий и в соответствии с законом, вправе получить постоянный вид на жительство. |