Although these requirements will affect a large number of sectors, they have a particular bearing on electronics. |
Хотя эти требования затронут большое число секторов, они особо касаются электроники. |
This is borne out by the fact that some ministries in Kinshasa maintain contacts with these companies, with whom they actively interact. |
Это подтверждается тем фактом, что некоторые министерства в Киншасе поддерживают контакты с этими компаниями, с которыми они активно взаимодействуют. |
The dates varied but the majority of these employees were evacuated between 18 August and 17 September 1990. |
Они прибыли в разные дни, но, как представляется, большинство из них было эвакуировано в период с 18 августа по 17 сентября 1990 года. |
Developing countries should be provided with the necessary resources to play a meaningful role in confronting these challenges. |
Развивающимся странами должны быть предоставлены необходимые ресурсы для того, чтобы они могли принять значимое участие в решении этих проблем. |
The debate on these provisions in parliament gives reason to hope that they will soon enter into force. |
Ход обсуждения этих положений в парламенте дает основание надеется, что они вскоре вступят в силу. |
If these funds are well used, they can play an important part in enhancing the economic development of developing countries. |
Если эти фонды как следует использовать, они могут сыграть важную роль в укреплении экономического развития развивающихся стран. |
Please indicate whether they restrict in any way the full implementation of these two international conventions. |
Просьба указать, ограничивают ли они каким-либо образом полное осуществление обеих указанных международных конвенций. |
At the same time, they have condemned in the strongest terms the perpetration of these heinous crimes. |
В то же время они решительно осудили эти отвратительные преступления. |
Some Pakistani government officials have admitted knowledge of the paramilitary activities of these religious schools. |
Некоторые пакистанские должностные лица признают, что они знают о полувоенном характере деятельности этих религиозных школ. |
To date the Group has received no information concerning the location, ownership or status of these surface-to-surface missiles. |
В настоящее время Группа не располагает информацией ни о местонахождении этих ракет класса «земля-земля», ни о том, кому они принадлежат и в каком находятся состоянии. |
They emphasized that the Government of the Democratic Republic of the Congo should address these concerns within the framework of the Lusaka Ceasefire Agreement. |
Они подчеркнули, что правительству Демократической Республики Конго следует учитывать эти интересы в рамках Лусакского соглашения о прекращении огня. |
Accordingly, Energoprojekt is not entitled to compensation for these amounts as they have been paid by the Employer. |
Поэтому "Энергопроект" не имеет права на получение компенсации этих сумм, поскольку они были выплачены заказчиком. |
The evidence also indicates that the Claimant made provision for the payment of these indemnity amounts in its annual financial statements. |
Они также указывают на то, что заявитель в своих ежегодных финансовых отчетах предусматривал резерв для выплаты этих компенсационных сумм. |
They demanded that those responsible for these crimes be brought to justice. |
Они потребовали привлечь виновных в этих преступлениях к ответственности. |
The Panel notes that these employees were paid three months' salary even though they were repatriated in August 1990. |
Группа отмечает, что служащим была выплачена трехмесячная заработная плата, несмотря на то, что они были репатриированы в августе 1990 года. |
Currently, these entities are involved in the formulation and implementation of activities with UNCTAD as full-fledged partners. |
В настоящее время они принимают участие в качестве полноправных партнеров в разработке и осуществлении мероприятий ЮНКТАД. |
Forecasts two years ago overestimated today's levels of infection - although these continue to be high. |
Прогнозы двухлетней давности переоценили нынешние уровни инфицирования, хотя они по-прежнему остаются высокими. |
Kukes regional hospital has surgical capabilities although these are very basic. |
Кукешская областная больница располагает хирургическими возможностями, хотя они и весьма элементарны. |
There are some pilot programs which provide psychological support, but these are not yet implemented on a continuous basis. |
Есть кое-какие пилотные программы, которые предусматривают психологическую поддержку, но они пока еще не осуществляются на непрерывной основе. |
In addition, there are three satellite workshops but these are in poor condition. |
Вдобавок есть три сателлитные мастерские, но они находятся в плохом состоянии. |
However, a clear understanding of requirements is needed before the project commences so that these can be specified unambiguously to the contractor. |
Однако необходимо до начала реализации проекта обеспечить четкое понимание потребностей, с тем чтобы они могли быть ясно изложены подрядчику. |
While noting extensive international and regional measures against the MANPADS threat, it was emphasised that these required effective national implementation. |
Наряду с констатацией обширных международных и региональных мер против угрозы ПЗРК, было подчеркнуто, что они требуют эффективной национальной реализации. |
However, they added that these regional standards should be benchmarked to international ones to avoid regional isolation. |
При этом, однако, они указали на необходимость сопоставимости этих региональных стандартов с международными, с тем чтобы не допустить региональной изоляции. |
They endorsed the previous efforts of the six plus two to deal with these issues. |
Они одобрили предпринятые ранее усилия группы «шесть плюс два» по решению этих вопросов. |
They urged additional contributions from donor countries to meet these pressing humanitarian needs. |
Они настоятельно призвали государства-доноры выделить дополнительные средства для удовлетворения этих неотложных гуманитарных потребностей. |