| However, these will require further exploration: | Они, однако, потребуют дальнейшего изучения, в частности: |
| Regarding the cost projections for humanitarian action, he said that these were continually adjusted according to changing situations. | По вопросу о прогнозах, связанных с гуманитарной деятельностью, он заявил, что они постоянно корректируются в зависимости от обстоятельств. |
| They also do not address the particular challenges - technical, operational and political - of collecting and analysing data on these populations. | Они также не предлагают решения конкретных проблем - технических, оперативных и политических, - касающихся сбора и анализа данных по этим группам населения. |
| They challenge these accepted forms of power and the manner in which they are perpetuated. | Женщины бросают вызов этим общепринятым формам власти и способу, с помощью которого они увековечиваются. |
| They need to follow agreed, common format requirements, at least for these data and information constituting international flows. | Они должны соответствовать согласованным общим требованиям по формату, по крайней мере, применительно к тем данным и информации, которые включены в международные потоки. |
| Even if these data fill an information gap at the international level, they are imperfect substitute for better quality statistics. | Даже если эти данные позволят устранить информационный пробел на международном уровне, они не смогут заменить статистические данные высокого качества. |
| A specific feature is that these enterprises buy oil products in Russia which are sold in Kazakhstan. | Особенностью этих предприятий является то, что они закупают нефтепродукты в России и продают их в Казахстан. |
| The competent authorities in Switzerland examined these allegations and considered that they lacked credibility. | Компетентные органы Швейцарии изучили эти утверждения и посчитали, что они недостаточно достоверны. |
| It emphasized that these children in practice received very little education and were extremely vulnerable, because they depended totally on their religious teacher or marabout. | Комитет подчеркнул, что на практике эти дети получают крайне незначительное образование и являются весьма уязвимыми, так как они полностью зависят от своего религиозного учителя или наставника. |
| Along these lines, they urged the Government to state clearly and unequivocally what specific measures it would implement toward that end. | В этом контексте они настоятельно призвали правительство четко и однозначно сообщить, какие именно меры оно намерено предпринять с этой целью. |
| Developing countries use a given technology only after it becomes an industrial standard, which also implies that they can adapt these existing mature technologies. | Развивающиеся страны используют определенную технологию лишь после того, как она становится промышленным стандартом, из чего также следует, что они приспосабливают к своим нуждам эти уже существующие проверенные технологии. |
| They are together with the national mechanism in the implementation of the programs and projects that materialize these plans. | Они действуют заодно с национальным механизмом в осуществлении программ и проектов, воплощающих эти планы в жизнь. |
| It should be pointed out that these are two different questions that nonetheless share the same goal. | Необходимо уточнить, что речь идет о двух разных вопросах, хотя они и преследуют одну цель. |
| Many of these protections are shared on an equal basis with citizens, including protections against racial and national origin discrimination. | Многими из этих гарантий, включая защиту от дискриминации по признаку расы и национального происхождения, они пользуются наравне с гражданами страны. |
| However, these are very limited and relate to a very restricted area of day to day life. | Однако набор таких средств очень ограничен, и они охватывают чрезвычайно узкий круг повседневных вопросов. |
| Both of these provisions are discriminatory as they are not applicable to men. | Оба приведенных положения носят дискриминационный характер, поскольку они не применяются к мужчинам. |
| This often results in these people being absent from work for a number of days. | Часто это приводит к тому, что они не выходят на работу в течение нескольких дней. |
| States need to ensure that the human rights of these groups are not undermined and that they receive adequate public services. | Государства должны обеспечить, чтобы права человека этих групп не ущемлялись и чтобы они получали адекватные государственные услуги. |
| Moreover, the criminal nature of these activities implies that they are generally hidden. | Кроме того, преступный характер этих деяний подразумевает, что они вообще носят скрытый характер. |
| The advantage of these surveys is that they both cover a wide range of countries and are conducted in a regular or systematic manner. | Их преимущества заключаются в том, что они охватывают широкий круг стран и проводятся на регулярной или систематической основе. |
| The physical protection of defenders should not be outsourced to third parties unless these have received specific training. | Вопросы физической защиты правозащитников не следует отдавать на откуп третьим сторонам, если они не прошли для этого специальной подготовки. |
| She said that indicators to monitor corruption were being developed and that these would be shared in the future. | Она сообщила, что разрабатываются показатели для отслеживания коррупции и что в будущем они будут использоваться совместно. |
| While the Special Rapporteur understands the desire to teach local culture and history, she also notes that these are never monolithic. | Хотя Специальный докладчик и понимает стремление обучить местной культуре и истории, она отмечает также, что они никогда не бывают монолитными. |
| I was under the impression these were found here. | Я-то думал, они здесь уже были. |
| I totally forgot these were in here, man. | Я вообще забыл, что они здесь, мужик. |