| Although approved, these changes have not yet been officially disseminated. | Хотя эти изменения были одобрены, они не были еще официально распространены. |
| INSEE keeps records of these changes inasmuch they interfere with population and the historical reference is influenced. | НИЭСИ регистрирует эти изменения, поскольку они отражаются на численности населения и влияют на ретроспективные ссылки. |
| They also gave data on elderly members of the household if these were unable to give answers themselves. | Они также представляли данные по престарелым членам домашнего хозяйства в случае, если последние были не в состоянии самостоятельно ответить на вопросы. |
| The liability is greater when these offences are committed by parents and teachers. | При этом при совершении перечисленных преступлений родителями, педагогами они подлежат более строгой ответственности. |
| Of these 67 Member States, 50 have provided information on the specific capabilities they are prepared to offer. | Из этих 67 государств-членов 50 представили информацию о том, какие конкретно ресурсы они готовы предложить. |
| Unfortunately, however, these incidents did not receive in time all the attention they deserved from the international community. | Однако международное сообщество, к сожалению, вовремя не обратило на них того внимания, которого они заслуживали. |
| While cumbersome, these procedures should assist in overcoming residual mistrust and suspicion, and are designed to ensure fully participatory decision-making. | Хотя эти процедуры и являются громоздкими, они должны помочь в преодолении остающегося недоверия и подозрительности и призваны обеспечить полностью коллективное принятие решений. |
| Women's limited access to these resources has led to their being bypassed by extension services. | Ограниченный доступ женщин к этим ресурсам ведет к тому, что они оказываются не охваченными такими услугами. |
| Although pricing guidelines were not developed taking into account on-line services, they are applicable to these services. | Хотя руководящие принципы ценоустановления были разработаны без учета интерактивно-доступных услуг, они к этим услугам применимы. |
| If these reports are correct. they now even have him training officer cadets. | Если эти сообщения верны, то сейчас они даже поручили ему обучать офицеров-слушателей. |
| Each of these situations is financially destabilizing and taken together they undermine both stability and liquidity. | Любой из аспектов этой ситуации является дестабилизирующим с финансовой точки зрения, а все вместе они подрывают как стабильность, так и ликвидность Организации. |
| The Working Group should further discuss these issues, and they are complicated. | Рабочая группа должна продолжить обсуждение этих вопросов, а они сложные. |
| A major flaw in the Razali proposals is that they are not guided by these cardinal principles. | Серьезный недостаток предложений Разали состоит в том, что они не базируются на этих кардинальных принципах. |
| While some of these practices now belong to history, they have nevertheless left entire peoples in complete destitution without any reparation. | Некоторые из проявлений такой практики уже стали достоянием истории, но они, тем не менее, в конечном счете оставили целые народы в полной нищете и без всякого возмещения. |
| A number of these constraints require policy interventions, in part because they involve public goods. | Для преодоления ряда этих препятствий необходимы тактические интервенции, в частности потому, что они связаны с общественными благами. |
| If there were any particular problems which occurred these are discussed along with ways to avoid similar problems in the future. | Если возникают какие-либо конкретные проблемы, то они обсуждаются параллельно с путями преодоления аналогичных проблем в будущем. |
| However it is necessary that these should not remain as policies only, but should be translated into practical programmes of implementation. | Однако необходимо, чтобы они не оставались всего лишь стратегиями, а воплощались в программы практической их реализации. |
| The panel has promised chapters on wetlands but these are not yet available. | Подгруппа намеревалась подготовить главы по водно-болотным угодьям, но пока еще они не были представлены. |
| While the mission is proposing short-term objectives, these are nevertheless key in a volatile political situation. | Миссия предлагает краткосрочные цели, однако они будут играть ключевую роль с учетом нестабильного характера политической ситуации. |
| As important as these are decisions concerning data collection and quality assurance. | Важность этих решений также обусловливается тем, что они касаются сбора и обеспечения качества данных. |
| If they are full-time, on-site supervisors, they can conduct these checks as part of their supervisory duties. | Если они являются инспекторами, работающими полный рабочий день, они могут проводить эти проверки в рамках своих обязанностей распорядителей. |
| They will move to these points after D-day only along designated transit routes. | Они будут передвигаться в эти пункты после дня Д только по определенным маршрутам передвижения. |
| The Seychelles authorities supported their account of these events with substantial documentation, copies of which they submitted to the Commission. | В подтверждение своего отчета об этих событиях сейшельские власти представили конкретные документы, копии которых они препроводили Комиссии. |
| Provided that these or substantially similar offences are punishable by the laws of both countries, if committed within their respective jurisdictions. | При условии, что эти или значительно похожие на них правонарушения наказываются в соответствии с законодательством обеих стран, когда они совершаются в рамках их соответствующих юрисдикций. |
| While limited substitution is possible among these different categories of assets, they are for the most part complementary. | Хотя между этими различными категориями активов возможна ограниченная заменяемость, они являются по большей части взаимодополняемыми. |