| The Patent Office informed the meeting that it currently envisaged accepting such trademarks for registration, providing these trademarks could be represented graphically. | Патентное бюро проинформировало совещание о том, что в настоящее время предусматривается принимать такие товарные знаки к регистрации при условии, что они могут быть изображены графически. |
| The Aarhus Convention applies to plans and programmes to the extent that these relate to the environment. | Орхусская конвенция распространяется на планы и программы постольку, поскольку они связаны с окружающей средой. |
| The reasons for the Court to arrive at these conclusions are set out in paragraphs 24-67. | Соображения, в силу которых Суд пришел к этим заключением, изложены в пунктах 24-67. Они, как таковые, не вызывают серьезного несогласия с моей стороны. |
| With these, my authorities will be able to trace the origin of the items and where they were destined. | С их помощью наши власти смогут проверить происхождение этих боеприпасов и установить, кому они предназначались. |
| While these delegates have some scientific background, they tend to be policy advisors with generalist knowledge of the issues. | Хотя у этих делегатов есть определенный научный опыт, они большей частью являются советниками по политическим вопросам, обладающими общим знанием проблематики. |
| They are not free to leave these institutions once confined to them. | После того как они попали туда, они не могут свободно покинуть эти учреждения. |
| Upon the completion of these tasks, they must be drawn down and eventually wound up. | По завершении выполнения этих задач они должны сокращаться и, в конечном итоге, сворачиваться. |
| Modification or elimination of these regulations compels the firms affected to change their habits and expectations. | Изменение или упразднение таких норм регулирования требует от фирм, на которые они распространялись, менять свои привычки и ожидания. |
| However, given that these improvements are being made gradually, they also result in a number of breaks in series. | Вместе с тем, ввиду постепенности введения этих усовершенствований, они в ряде случаев влекут разрывы в рядах данных. |
| Human rights activists have opposed these laws on the grounds that they are frequently used to limit their activities and undermine their independence. | Активисты в области прав человека выступают против этих законов на основании того, что они часто используются для ограничения их деятельности и ущемления их независимости. |
| While these numbers are modest in relation to the total of 5 million refugees throughout Africa, they represent important progress. | Несмотря на то, что эти цифры выглядят довольно скромно в сопоставлении с общей численностью беженцев во всех регионах Африки, составляющей 5 миллионов человек, они свидетельствуют о важном прогрессе. |
| One must be careful with these broad generalizations, because they are misleading. | С такими обобщениями надо быть осторожней, поскольку они создают неверное впечатление. |
| They are also developing a system to centrally coordinate these programmes, so as to eliminate gaps in coverage and avoid duplication. | Они также разрабатывают систему для централизованной координации этих программ в целях ликвидации пробелов и во избежание дублирования. |
| A spirit of partnership permeated these joint bureaux meetings and they were considered very useful. | На этих совместных заседаниях бюро царил дух партнерства, и они получали высокую оценку. |
| Although these clearly call for an integrated approach, such issues are often addressed independently through economic sector management and administrative domains. | Хотя эти вопросы явно требуют к себе комплексного подхода, они зачастую решаются независимо друг от друга в рамках управления экономическим сектором и административных сфер. |
| More precisely, these included expenditures in the social, infrastructure and agricultural sectors. | Если быть более точным, то они включали расходы в социальном, инфраструктурном и сельскохозяйственном секторах. |
| "migrants are particularly vulnerable to HIV infection, and yet these groups often receive few HIV programming interventions dedicated to their specific needs. | «... иммигранты подвергаются особому риску инфицирования ВИЧ, но они зачастую практически не охватываются программами борьбы с ВИЧ, направленными на удовлетворение их конкретных потребностей. |
| If the various clearances on the vehicle manufacturer's replacement wheel are less than those given above, then these can be accepted. | Если различные зазоры на сменном колесе изготовителя транспортного средства меньше указанных выше, то они могут быть приняты. |
| With regard to security companies, these were established by and operated under licence from the Ministry of the Interior. | Что касается охранных компаний, то они создаются и действуют по лицензии от министерства внутренних дел. |
| Typically these are changes introduced for technical reasons or to achieve rationalisation gains. | Обычно они вносятся по техническим причинам или в целях рационализации процесса. |
| Yet these jurors, although challenged, were not disqualified by the Court and participated in the deliberations of the verdict. | Однако суд не отстранил этих присяжных, несмотря на просьбу об их исключении, и они участвовали в обсуждении приговора. |
| As these institutes were fully financed by the Government, they were supposed to provide the new knowledge free of charge. | Поскольку эти институты полностью финансируются правительством, предполагалось, что они будут распространять новые знания бесплатно. |
| As these methods are relatively slow and require no specific training they will not be addressed in the present manual. | Поскольку эти методы сводятся к относительно медленным процессам, которые не требуют никаких специальных знаний, они не рассматриваются в настоящем справочнике. |
| The Government of Indonesia for its part is determined to ensure that these issues are accorded the attention that they deserve. | Правительство Индонезии со своей стороны полно решимости обеспечить, чтобы этим вопросам уделялось то внимание, которого они заслуживают. |
| In these passports, UNITA officials are said to have Ivorian nationality. | В этих паспортах должностных лиц УНИТА указывается, что они являются гражданами Котд'Ивуара. |