| Where these lamps are positioned on deck in the protected area, they shall be of limited explosion risk type. | Если эти лампы расположены на палубе в пределах защищенной зоны, они должны соответствовать типу с ограниченной опасностью взрыва. |
| Several of these were killed for taking independent positions vis-à-vis the armed factions. | Некоторые из них были убиты из-за того, что они занимали самостоятельную позицию по отношению к противоборствующим вооруженным группам. |
| However, these drugs are not yet widely available or affordable. | Однако пока к этим препаратам не имеется достаточного доступа, либо они слишком дорого стоят. |
| We have initiated the preparations for these elections with the certainty that they will be a transcendental step in strengthening our young democracy. | Мы приступили к подготовке этих выборов, будучи уверенными в том, что они станут существенным шагом вперед на пути укрепления нашей молодой демократии. |
| Therefore, it is necessary to act to bring about universal implementation of these safeguards, because they are the pillar of non-proliferation. | Поэтому необходимо действовать для обеспечения универсального осуществления гарантий, потому что они являются основой нераспространения. |
| Nevertheless, the fact sheets will be annually updated as these provide input for various other EEA reports. | Тем не менее подборки данных будут ежегодно обновляться, поскольку они используются в качестве исходных материалов для многих других докладов ЕАОС. |
| In November 2000 these countries adopted an agenda and programme of action to implement the Declaration. | В ноябре 2000 года они приняли повестку дня и план действий по осуществлению этой декларации. |
| In order for a national election to be successful, all of these must work together at the culminating moment of the election. | Для того чтобы национальные выборы были успешными, все они должны сотрудничать в кульминационный момент проведения выборов. |
| Relevant activities have been initiated and will continue, since these are ongoing activities of the programme. | Соответствующие меры уже были инициированы и будут реализовываться в дальнейшем, поскольку они представляют собой текущую деятельность по программе. |
| The delegation of Germany was not in favour of including blanched kernels because they consider these as already processed. | Делегация Германии выступила против включения бланшированных ядер, поскольку, по ее мнению, они являются продуктом, подвергшимся обработке. |
| They would be in permanent liaison with the European Union which is already working on most of these questions. | Они могли бы поддерживать постоянную связь с ЕС, который уже занимается изучением большей части этих вопросов. |
| They have to develop and formulate (together with regional branches of the ministry of transport) those measures to attain these regional targets. | Для достижения таких целевых показателей они должны разрабатывать и принимать надлежащие меры (вместе с районными отделениями министерства транспорта). |
| It is all the more difficult to combat these violations in that they are intrinsically linked with various forms of corruption. | Бороться с этими нарушениями тем более трудно, что они неразрывно связаны с различными формами коррупции. |
| We believe that these sanctions are appropriate, because they make a positive contribution to reducing UNITA's military capacity. | Мы считаем, что эти санкции являются адекватными, поскольку они вносят позитивный вклад в ослабление военного потенциала УНИТА. |
| They provide the much needed guidance required in maintaining focus and commitment as we strive to address these global challenges. | Они являются необходимыми руководящими принципами для сохранения нашей приверженности стремлению решить эти глобальные проблемы. |
| They welcomed the convening of a conference on these issues to be held in 2003. | Они приветствовали созыв конференции по этим проблемам, которая должна состояться в 2003 году. |
| The Committee encourages troop-contributing countries to follow these standards, as applicable, in conducting mine action in peacekeeping operations. | Комитет призывает страны, предоставляющие войска, к тому, чтобы они придерживались этих стандартов, насколько они применимы, при осуществлении деятельности по разминированию в ходе миротворческих операций. |
| It called on the Member States to the formulation of these measures and to enrich them with the experience of their respective information institutions. | Они призвали государства-члены разработать эти меры и обогатить их опытом своих соответствующих информационных учреждений. |
| While most of these children were born free of HIV, they become highly vulnerable to infection themselves. | Хотя большинство этих детей рождаются не зараженными ВИЧ, они становятся весьма уязвимыми в том плане, что могут заразиться уже сами. |
| Some doubt has been expressed as to whether these are major perpetrators. | Здесь высказывались сомнения относительно того, все ли они виновны в совершении серьезных преступлений. |
| We maintain that these developments are extremely dangerous and destabilize the ongoing efforts towards creating an environment conducive to all-inclusive elections. | Мы по-прежнему считаем, что такого рода действия исключительно опасны и что они дестабилизируют усилия, предпринимаемые в целях создания обстановки, способствующей проведению выборов на основе широкого участия. |
| War and violence have become the sole profession of these warlords and they know no other. | Война и насилие стали единственной профессией этих военных баронов, и ничего другого они не умеют делать. |
| Of course much of these functions are integrated in normal operation centres and therefore not specially mentioned in tunnel safety guidelines. | Безусловно, большинство этих функций выполняются в обычных диспетчерских, поэтому в руководящих указаниях по обеспечению безопасности туннелей они специально не описаны. |
| UNCTAD should make a thorough assessment of these issues as they related to products of export interest to LDCs. | ЮНКТАД должна провести тщательный анализ данных вопросов, поскольку они касаются продукции, представляющей для НРС интерес в плане экспорта. |
| Moreover, these indicators should be selected to provide evidence of qualitative as well as quantitative benefits. | Кроме того, эти показатели необходимо выбирать так, чтобы они показывали как количественные, так и качественные результаты. |