Where these lamps are positioned on deck in the protected area, they shall be of limited explosion risk type. |
Если эти лампы расположены на палубе в пределах защищенной зоны, они должны соответствовать типу с ограниченной опасностью взрыва. |
Several of these were killed for taking independent positions vis-à-vis the armed factions. |
Некоторые из них были убиты из-за того, что они занимали самостоятельную позицию по отношению к противоборствующим вооруженным группам. |
However, these drugs are not yet widely available or affordable. |
Однако пока к этим препаратам не имеется достаточного доступа, либо они слишком дорого стоят. |
We have initiated the preparations for these elections with the certainty that they will be a transcendental step in strengthening our young democracy. |
Мы приступили к подготовке этих выборов, будучи уверенными в том, что они станут существенным шагом вперед на пути укрепления нашей молодой демократии. |
Therefore, it is necessary to act to bring about universal implementation of these safeguards, because they are the pillar of non-proliferation. |
Поэтому необходимо действовать для обеспечения универсального осуществления гарантий, потому что они являются основой нераспространения. |
Nevertheless, the fact sheets will be annually updated as these provide input for various other EEA reports. |
Тем не менее подборки данных будут ежегодно обновляться, поскольку они используются в качестве исходных материалов для многих других докладов ЕАОС. |
In November 2000 these countries adopted an agenda and programme of action to implement the Declaration. |
В ноябре 2000 года они приняли повестку дня и план действий по осуществлению этой декларации. |
In order for a national election to be successful, all of these must work together at the culminating moment of the election. |
Для того чтобы национальные выборы были успешными, все они должны сотрудничать в кульминационный момент проведения выборов. |
Relevant activities have been initiated and will continue, since these are ongoing activities of the programme. |
Соответствующие меры уже были инициированы и будут реализовываться в дальнейшем, поскольку они представляют собой текущую деятельность по программе. |
The delegation of Germany was not in favour of including blanched kernels because they consider these as already processed. |
Делегация Германии выступила против включения бланшированных ядер, поскольку, по ее мнению, они являются продуктом, подвергшимся обработке. |
They would be in permanent liaison with the European Union which is already working on most of these questions. |
Они могли бы поддерживать постоянную связь с ЕС, который уже занимается изучением большей части этих вопросов. |
They have to develop and formulate (together with regional branches of the ministry of transport) those measures to attain these regional targets. |
Для достижения таких целевых показателей они должны разрабатывать и принимать надлежащие меры (вместе с районными отделениями министерства транспорта). |
It is all the more difficult to combat these violations in that they are intrinsically linked with various forms of corruption. |
Бороться с этими нарушениями тем более трудно, что они неразрывно связаны с различными формами коррупции. |
We believe that these sanctions are appropriate, because they make a positive contribution to reducing UNITA's military capacity. |
Мы считаем, что эти санкции являются адекватными, поскольку они вносят позитивный вклад в ослабление военного потенциала УНИТА. |
They provide the much needed guidance required in maintaining focus and commitment as we strive to address these global challenges. |
Они являются необходимыми руководящими принципами для сохранения нашей приверженности стремлению решить эти глобальные проблемы. |
They welcomed the convening of a conference on these issues to be held in 2003. |
Они приветствовали созыв конференции по этим проблемам, которая должна состояться в 2003 году. |
The Committee encourages troop-contributing countries to follow these standards, as applicable, in conducting mine action in peacekeeping operations. |
Комитет призывает страны, предоставляющие войска, к тому, чтобы они придерживались этих стандартов, насколько они применимы, при осуществлении деятельности по разминированию в ходе миротворческих операций. |
It called on the Member States to the formulation of these measures and to enrich them with the experience of their respective information institutions. |
Они призвали государства-члены разработать эти меры и обогатить их опытом своих соответствующих информационных учреждений. |
While most of these children were born free of HIV, they become highly vulnerable to infection themselves. |
Хотя большинство этих детей рождаются не зараженными ВИЧ, они становятся весьма уязвимыми в том плане, что могут заразиться уже сами. |
Some doubt has been expressed as to whether these are major perpetrators. |
Здесь высказывались сомнения относительно того, все ли они виновны в совершении серьезных преступлений. |
We maintain that these developments are extremely dangerous and destabilize the ongoing efforts towards creating an environment conducive to all-inclusive elections. |
Мы по-прежнему считаем, что такого рода действия исключительно опасны и что они дестабилизируют усилия, предпринимаемые в целях создания обстановки, способствующей проведению выборов на основе широкого участия. |
War and violence have become the sole profession of these warlords and they know no other. |
Война и насилие стали единственной профессией этих военных баронов, и ничего другого они не умеют делать. |
Of course much of these functions are integrated in normal operation centres and therefore not specially mentioned in tunnel safety guidelines. |
Безусловно, большинство этих функций выполняются в обычных диспетчерских, поэтому в руководящих указаниях по обеспечению безопасности туннелей они специально не описаны. |
UNCTAD should make a thorough assessment of these issues as they related to products of export interest to LDCs. |
ЮНКТАД должна провести тщательный анализ данных вопросов, поскольку они касаются продукции, представляющей для НРС интерес в плане экспорта. |
Moreover, these indicators should be selected to provide evidence of qualitative as well as quantitative benefits. |
Кроме того, эти показатели необходимо выбирать так, чтобы они показывали как количественные, так и качественные результаты. |