In these circumstances they should receive the maximum protection that international law can offer. |
В этих обстоятельствах они должны пользоваться максимальной защитой, которую им может предложить международное право. |
While these principles are not intended to give rise to legally binding obligations, they demonstrate aspirations and preferences of the international community. |
Хотя эти принципы не направлены на установление юридически связывающих обязательств, они являются выражением чаяний и пожеланий международного сообщества. |
Although difficult to quantify, these exchanges would result in real benefits. |
Хотя преимущества таких обменов трудно выразить в количественных показателях, они дадут реальную выгоду. |
Where appropriate, the Organization has revised its programmatic interventions, administrative procedures and organizational structure to enable it to meet these requirements effectively. |
В надлежащих случаях организация пересмотрела свои программные мероприятия, административные процедуры и организационную структуру, с тем чтобы они эффективным образом отвечали этим требованиям. |
On all three of these occasions, UNRWA staff members successfully demanded that the militants leave the premises before they took any action. |
Во всех трех случаях сотрудникам БАПОР удалось добиться, чтобы боевики покинули помещения, прежде чем они предприняли какие-либо действия. |
In the view of the secretariat these additional amendments require attention of WP. and, therefore, are shown in italic. |
По мнению секретариата, эти дополнительные поправки требуют внимания со стороны WP. и поэтому они выделены курсивом. |
Sometimes, however, these organizations require strengthening to be able to deliver services. |
Однако в некоторых случаях эти организации необходимо укрепить, с тем чтобы они получили возможность оказывать услуги. |
The commitment of the people working in these areas will make the decisions that they are making more efficient and effective. |
Приверженность людей, работающих на этих направлениях, приведет к тому, что решения, которые они принимают, будут более эффективными и действенными. |
They have remained receptive to these ideas and they have facilitated implementation of the measures we have adopted. |
Они сохраняли восприимчивость к этим идеям, и они способствовали имплементации принятых нами мер. |
They have requested to report to the appropriate bodies if these individuals or organisations should be involved in any deals or transactions. |
Они просили сообщить соответствующим органам о том, участвуют ли эти лица или организации в каких-либо сделках или операциях указанных учреждений. |
We hope that they will be studied even after these meetings. |
Мы надеемся на то, что они будут изучены после этих заседаний. |
After committing these crimes, they withdrew from those cities only to reoccupy them on the pretext of fighting terrorism. |
После совершения этих преступлений они уходят из этих городов, но только для того, чтобы вновь оккупировать их под предлогом борьбы с терроризмом. |
Organizations are encouraged to use these guidelines in identifying the standards that they will apply when establishing the mission requirements for planned space systems. |
Организациям рекомендуется использовать эти руководящие принципы для определения стандартов, которые они будут применять при установлении технических требований к планируемым космическим системам. |
The companies suffered from a lack of experience in these matters, but have a positive attitude to the problem. |
В этих вопросах компаниям не хватает опыта, но они с пониманием относятся к данной проблеме. |
We hope that the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo will give these two issues the priority they deserve. |
Мы надеемся, что Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово уделит этим двум вопросам первостепенное внимание, которого они заслуживают. |
The new Act would contain provisions to address these issues. |
Они будут отражены в новом законе. |
I will cite some examples, and these are from human sources. |
Приведу некоторые примеры, и они получены от наших сотрудников. |
Specifically, these should be designed to provide protection and security for victims and witnesses. |
Более конкретно, они должны обеспечивать защиту и безопасность жертв и свидетелей. |
They have promised to take these into account in making a final decision on the condemned persons. |
Они обещали принять их во внимание при вынесении окончательного решения в отношении осужденных. |
During these visits, they met with Vice-President Taha Yassin Ramadan. |
В ходе этих визитов они встречались с вице-президентом Тахой Ясином Рамаданом. |
It would be fruitless, or even fatal for the round, if negotiations were resumed before these conditions were established. |
Если переговоры возобновятся прежде, чем будут созданы такие условия, то они могут оказаться неплодотворными или даже завершиться провалом. |
Wherever these violations have been brought to the attention of UNMIK, they have generally been rectified. |
В тех случаях, когда такие нарушения доводились до сведения МООНК, они, как правило, устранялись. |
While these guarantees are pertinent, they are based solely on the good faith of the parties to the Western Sahara conflict. |
Эти гарантии являются уместными, однако они основываются лишь на доброй воле сторон в конфликте по поводу Западной Сахары. |
In view of their serious nature, these offences are punishable by death. |
С учетом степени тяжести этих правонарушений они караются смертной казнью. |
Are these then civilian pattern vehicles? |
Являются ли они в связи с этим автотранспортными средствами гражданского образца? |