| In these circumstances they should receive the maximum protection that international law can offer. | В этих обстоятельствах они должны пользоваться максимальной защитой, которую им может предложить международное право. |
| While these principles are not intended to give rise to legally binding obligations, they demonstrate aspirations and preferences of the international community. | Хотя эти принципы не направлены на установление юридически связывающих обязательств, они являются выражением чаяний и пожеланий международного сообщества. |
| Although difficult to quantify, these exchanges would result in real benefits. | Хотя преимущества таких обменов трудно выразить в количественных показателях, они дадут реальную выгоду. |
| Where appropriate, the Organization has revised its programmatic interventions, administrative procedures and organizational structure to enable it to meet these requirements effectively. | В надлежащих случаях организация пересмотрела свои программные мероприятия, административные процедуры и организационную структуру, с тем чтобы они эффективным образом отвечали этим требованиям. |
| On all three of these occasions, UNRWA staff members successfully demanded that the militants leave the premises before they took any action. | Во всех трех случаях сотрудникам БАПОР удалось добиться, чтобы боевики покинули помещения, прежде чем они предприняли какие-либо действия. |
| In the view of the secretariat these additional amendments require attention of WP. and, therefore, are shown in italic. | По мнению секретариата, эти дополнительные поправки требуют внимания со стороны WP. и поэтому они выделены курсивом. |
| Sometimes, however, these organizations require strengthening to be able to deliver services. | Однако в некоторых случаях эти организации необходимо укрепить, с тем чтобы они получили возможность оказывать услуги. |
| The commitment of the people working in these areas will make the decisions that they are making more efficient and effective. | Приверженность людей, работающих на этих направлениях, приведет к тому, что решения, которые они принимают, будут более эффективными и действенными. |
| They have remained receptive to these ideas and they have facilitated implementation of the measures we have adopted. | Они сохраняли восприимчивость к этим идеям, и они способствовали имплементации принятых нами мер. |
| They have requested to report to the appropriate bodies if these individuals or organisations should be involved in any deals or transactions. | Они просили сообщить соответствующим органам о том, участвуют ли эти лица или организации в каких-либо сделках или операциях указанных учреждений. |
| We hope that they will be studied even after these meetings. | Мы надеемся на то, что они будут изучены после этих заседаний. |
| After committing these crimes, they withdrew from those cities only to reoccupy them on the pretext of fighting terrorism. | После совершения этих преступлений они уходят из этих городов, но только для того, чтобы вновь оккупировать их под предлогом борьбы с терроризмом. |
| Organizations are encouraged to use these guidelines in identifying the standards that they will apply when establishing the mission requirements for planned space systems. | Организациям рекомендуется использовать эти руководящие принципы для определения стандартов, которые они будут применять при установлении технических требований к планируемым космическим системам. |
| The companies suffered from a lack of experience in these matters, but have a positive attitude to the problem. | В этих вопросах компаниям не хватает опыта, но они с пониманием относятся к данной проблеме. |
| We hope that the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo will give these two issues the priority they deserve. | Мы надеемся, что Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово уделит этим двум вопросам первостепенное внимание, которого они заслуживают. |
| The new Act would contain provisions to address these issues. | Они будут отражены в новом законе. |
| I will cite some examples, and these are from human sources. | Приведу некоторые примеры, и они получены от наших сотрудников. |
| Specifically, these should be designed to provide protection and security for victims and witnesses. | Более конкретно, они должны обеспечивать защиту и безопасность жертв и свидетелей. |
| They have promised to take these into account in making a final decision on the condemned persons. | Они обещали принять их во внимание при вынесении окончательного решения в отношении осужденных. |
| During these visits, they met with Vice-President Taha Yassin Ramadan. | В ходе этих визитов они встречались с вице-президентом Тахой Ясином Рамаданом. |
| It would be fruitless, or even fatal for the round, if negotiations were resumed before these conditions were established. | Если переговоры возобновятся прежде, чем будут созданы такие условия, то они могут оказаться неплодотворными или даже завершиться провалом. |
| Wherever these violations have been brought to the attention of UNMIK, they have generally been rectified. | В тех случаях, когда такие нарушения доводились до сведения МООНК, они, как правило, устранялись. |
| While these guarantees are pertinent, they are based solely on the good faith of the parties to the Western Sahara conflict. | Эти гарантии являются уместными, однако они основываются лишь на доброй воле сторон в конфликте по поводу Западной Сахары. |
| In view of their serious nature, these offences are punishable by death. | С учетом степени тяжести этих правонарушений они караются смертной казнью. |
| Are these then civilian pattern vehicles? | Являются ли они в связи с этим автотранспортными средствами гражданского образца? |