| They shall be read together with and in furtherance of these procedures and mechanisms. | Они дополняют и развивают эти процедуры и механизмы. |
| Through my frequent travels as Chairperson-in-Office, I wish to enhance the political awareness regarding these unresolved or potential conflicts and security risks. | Я надеюсь, что мои многочисленные деловые поездки в качестве Председателя будут содействовать углублению политического осознания важности этих неразрешенных или потенциальных конфликтов, а также угрозы безопасности, которую они представляют. |
| We do not know how these people got to the province of Kivu, which they have virtually annexed. | Мы не знаем, как эти люди оказались в провинции Киву, которую они фактически аннексировали. |
| It has responded effectively to these simultaneous demands within the constraints of its lack of resources and overstretched capacities. | Они эффективно отреагировали на эти одновременно возникшие вызовы, несмотря на ограничения, вызванные нехваткой ресурсов и чрезмерной нагрузкой. |
| Now these forests belong to the State but they are still used by the people living in rural areas. | Сейчас эти леса принадлежат государству, но они все еще используются сельским населением. |
| Typically, however, these farms do not have ownership rights over the land that they use. | Характерно, однако, что эти хозяйства не обладают правами собственности на землю, которую они используют. |
| If these interpreters are not actually covering court hearings, they would back up the translation team. | Если эти переводчики не будут заняты обслуживанием судебных слушаний, они помогали бы группе письменных переводчиков. |
| The Special Rapporteur notes that these provisions, if fully implemented by an independent judiciary, would actually be important safeguards. | Специальный докладчик отмечает, что эти положения, если они будут в полной мере выполняться независимой судебной системой, фактически станут важными гарантиями. |
| Some Council members have seen these camps - cramped, lacking in services, short of water and electricity. | Некоторые из членов Совета видели эти лагеря: они переполнены, в них нет услуг, нет воды и электричества. |
| When these conditions exist, political unrest may be festering. | Когда такие условия налицо, они могут привести к политическим беспорядкам. |
| Among others, these include the design and implementation of integrated global information-related products and the establishment of an international mechanism for developing standards for terrestrial observing systems. | В частности, они предусматривают разработку и подготовку комплексных глобальных информационных продуктов и создание международного механизма разработки стандартов для наземных систем наблюдения. |
| Various other options have been mentioned but up to now these have not received much support. | До сегодняшнего дня выдвигались многие иные варианты, однако они не получили значительной поддержки. |
| Please provide any available details of how these have been used in practice. | Просьба представить любые имеющиеся сведения о том, как они применяются на практике. |
| To date, these have failed to incorporate gender effectively into the national budget or the budgets of line ministries. | К настоящему времени они пока еще не обеспечивают эффективного учета гендерной проблематики в рамках национального бюджета или бюджетов линейных министерств. |
| If well designed and executed, these can provide reliable and accurate data. | В случае их надлежащей подготовки и проведения они могут быть источником надежных и точных данных. |
| Taken together, these form a blueprint for improving people's lives. | Все вместе они образуют проект плана повышения уровня жизни людей. |
| A number of Parties provided information on new and additional financial resources, but the criteria for determining these resources differed. | Ряд Сторон представили информацию о новых и дополнительных финансовых ресурсах, однако они применяли разные критерии для определения таких ресурсов. |
| Transport activity and structure were rarely addressed, although these two drivers contributed the most to emission growth in this sector. | Масштабы транспортной деятельности и ее структура редко становятся объектом внимания, хотя именно они являются главными причинами увеличения выбросов в данном секторе. |
| The secretariat would then compile these comments in the language in which they were submitted and circulate them to the Working Group. | Затем секретариат обобщит эти соображения на языке, на котором они были представлены, и распространит их среди членов Рабочей группы. |
| Some of these agreements were prolonged after the dissolution of the Soviet Union, as they had been working successfully for decades. | Некоторые из этих соглашений были пролонгированы после распада Советского Союза, так как они успешно работали в течение десятилетий. |
| To identify these reports clearly, they should be labelled. | Чтобы эти доклады можно было отличить, они должны иметь соответствующее название. |
| It stressed the importance of tackling these issues so that the elections could be held within the time frame provided in the Bonn Agreement. | Они подчеркнули важность решения этих вопросов, с тем чтобы провести выборы в сроки, указанные в Боннском соглашении. |
| Although these institutions are sometimes called "self-contained", they are never "clinically isolated" from the rest of the law. | Хотя эти институции иногда называют "автономными", они никогда не "клинически изолированы" от остального права. |
| In many cases they have refused to disclose any information regarding these matters. | Во многих случаях они отказываются раскрывать какую бы то ни было информацию по этим вопросам. |
| The significance of these passages lies foremost in outlining that there are indeed different types of obligations in international law. | Значение этих выдержек состоит прежде всего в том, что они подчеркивают существование в международном праве, по сути, различных типов обязательств. |