While the materials in these documents might be useful in renewed legal proceedings, they are not original documentary evidence. |
Хотя материалы, содержащиеся в этих документах, могут оказаться полезными во время возобновленного судопроизводства, они не являются подлинными документальными доказательствами. |
As everyone knows, they then proceeded to hold these refugees hostage inside Zaire. |
Как всем известно, затем они взяли этих беженцев в заложники внутри Заира. |
At the same time, it was not clear how these mechanisms worked or how successful they had been. |
В то же время не было ясности в том, как работают эти механизмы или насколько успешными они оказались. |
They considered that upgrading the skills and capacities of these groups would clearly contribute to development goals. |
Они пришли к выводу, что повышение квалификации кадров и развитие потенциала этих групп позволит внести реальный вклад в достижение целей развития. |
As they could not leave their brothers in the hospitals, they had to take them out of these hospital clinics. |
Поскольку они не могли оставить своих братьев в больницах, они были вынуждены забрать их оттуда. |
It does not focus on vertical or conglomerate acquisitions, even when these are anti-competitive. |
Оно не охватывает вертикальные или конгломератные формы приобретений, даже если они направлены на подавление конкуренции. |
In many countries these are very large organizations and in need of serious restructuring. |
Во многих странах они представляют собой весьма крупные организации, которые требуют серьезной перестройки. |
ICSC might also review work/life programmes to determine the extent that these were being pursued by organizations of the common system. |
КМГС, возможно, также проведет обзор программ организации работы/ жизни, с тем чтобы определить, насколько активно они осуществляются организациями общей системы. |
In industrial zones these are relaxed to 450/800. |
В промышленных зонах они менее жесткие - 450/800. |
However, these are often not used in practice. |
Однако они зачастую не используются на практике. |
Identification of developing countries' interests is essential to ensure that these are reflected in the future trade agenda. |
Выявление интересов развивающихся стран имеет важное значение для того, чтобы они нашли отражение в будущей повестке дня по вопросам торговли. |
There are basically four ways enterprises can commit RBPs - although these four ways may sometimes overlap. |
В принципе существует четыре основных формы ограничительной деловой практики предприятий, хотя порой они могут совпадать. |
Although these recommendations do not contain the phrase of legal enforcement, it mentions a guideline for steel production. |
Хотя указанные рекомендации не имеют обязательной юридической силы, они используются в качестве ориентира в сталеплавильной промышленности. |
This means that countries can apply measures to prevent the introduction of these pests if they regulate the same pests for their domestic produce. |
Это означает, что страны могут применять меры с целью предотвращения внесения этих насекомых-вредителей, если они применяют те же самые правила для своей собственной продукции. |
All Signatory States shall be members of these Committees, regardless of whether they have ratified the Agreement under national law or not. |
Членами этих комитетов являются все государства, подписавшие настоящее Соглашение, независимо от того, ратифицировали ли они его в соответствии с национальным законодательством или нет. |
They also noted the lack of adequate safety and security for these people to return to their homes. |
Они отметили также отсутствие адекватной защиты и безопасности, необходимых для того, чтобы эти люди могли возвратиться в свои дома. |
They underlined the importance of an independent forensic investigation of these reports. |
Они подчеркивают необходимость проведения независимого судебного расследования этих сообщений. |
They also stressed the need for an urgent investigation into the causes of the crashes of these and other commercial aircraft. |
Они также подчеркнули необходимость проведения безотлагательного расследования причин катастроф этих и других коммерческих летательных аппаратов. |
They reiterated their firm commitment to combat these activities in the region. |
Они подтвердили свою твердую приверженность делу борьбы с такой деятельностью в регионе. |
They, therefore, shall endeavour to develop appropriate measures in these fields. |
Поэтому они стремятся принимать соответствующие меры в этих областях. |
They do not expect UN/ECE to provide these resources, but modest administrative support from the secretariat would accelerate their efforts. |
Они не рассчитывают на то, что ЕЭК ООН предоставит эти ресурсы, однако скромная административная поддержка со стороны секретариата ускорила бы достижение намеченных целей. |
It is up to the plant operators to decide how they will implement these measures. |
Операторы предприятий должны сами принимать решение о том, каким образом они будут осуществлять эти меры. |
Considering the scarcity of resources, investments in these strategic industries are thus preferable because they provide externalities. |
С учетом нехватки ресурсов инвестиции в такие стратегические отрасли являются, таким образом, предпочтительными, поскольку они обеспечивают внешнее воздействие на другие страны. |
Although they are important means of survival and employment creation, these enterprises contribute little to exports. |
Хотя эти предприятия и являются важными источниками выживания и создания рабочих мест, они не вносят существенного вклада в экспортную деятельность. |
In their dialogue session with Government, women highlighted these problems, the obstacles they face in confronting them, and made recommendations for future action. |
В ходе заседания, проводившегося в целях обеспечения диалога с представителями правительств, женщины особо отметили эти проблемы, остановились на препятствиях, с которыми они сталкиваются, прилагая усилия в целях их преодоления, и вынесли рекомендации в отношении принятия мер в будущем. |