Throughout many centuries these people have lived together in peace and harmony. |
В течение многих веков они живут вместе в мире и согласии. |
To the extent possible, these are mentioned in the relevant publications of the secretariat for the Year, including the calendar of events. |
По мере возможности они упоминаются в соответствующих публикациях секретариата Года, включая календарь мероприятий. |
When these reports were cross-checked by the United States Committee for Refugees and by independent journalists, they were found to be false. |
Когда эти сообщения были проверены Комитетом США по делам беженцев и независимыми журналистами, было выяснено, что они являются ложными. |
Although the Supreme Electoral Tribunal ordered these advertisements to be withdrawn, they continued to be published. |
Хотя Верховный избирательный трибунал дал распоряжение о прекращении использования этих рекламных материалов, они по-прежнему публиковались в печатных изданиях. |
Many of these men are not even aware what they are fighting for. |
Многие из этих людей сами не сознают, за что они воюют. |
United Nations agencies and NGO personnel are required to take similar risks to provide relief to these and other stricken communities. |
Учреждения Организации Объединенных Наций и сотрудники неправительственных организаций вынуждены подвергаться аналогичной опасности, когда они оказывают чрезвычайную помощь этим и другим пострадавшим общинам. |
While most of these organizations are privately supported, almost all receive government support in the form of special tax status. |
Хотя большинство этих организаций пользуются поддержкой частного сектора, почти все они получают помощь от правительства, имея особый налоговый статус. |
Although they have several attractive features, these institutions also have weaknesses. |
Хотя эти учреждения и обладают рядом привлекательных черт, они имеют и недостатки. |
The rental contracts for these premises require that they be returned in good condition and in their original configuration. |
Контрактами на аренду этих помещений предусматривается, что они должны быть возвращены в хорошем состоянии и в их первоначальной планировке. |
While many of these expenses may be relatively small in themselves, cumulatively they can add up to considerable out-of-pocket expense. |
Хотя многие из этих расходов могут быть относительно небольшими сами по себе, в совокупности они могут составить для сотрудника достаточно значительную дополнительную сумму. |
In the pursuit of these goals members can count at all times on the President of the General Assembly whom they have elected today. |
В поисках этих целей государства-члены всегда могут рассчитывать на Председателя Генеральной Ассамблеи, которого они избрали сегодня. |
But these questions must be raised and they deserve to be answered. |
Но эти вопросы должны быть поставлены, и они заслуживают того, чтобы дать на них ответы. |
In these arrangements, Member States retain full responsibility for stand-by resources as long as they remain in their home country. |
В этих соглашениях предусматривается, что государства-члены сохраняют полную ответственность за резервные ресурсы, пока они находятся у себя в стране. |
They noted that these forces will be open to WEU member States. |
Они отметили, что эти силы будут открыты для государств - членов ЗЕС. |
They considered these documents as a significant contribution to the implementation of their decisions on the development of WEU operational capabilities. |
Они расценили эти документы в качестве существенного вклада в дело осуществления их решений об укреплении оперативного потенциала ЗЕС. |
They expressed their appreciation and gratitude to all those participating in these operations and thus contributing to their success. |
Они выразили свою признательность и благодарность всем тем, кто принимает участие в этих операциях и таким образом способствует их успеху. |
They welcomed the Permanent Council decision on the framing of the dialogue with these two countries. |
Они приветствовали решение Постоянного совета о налаживании диалога с этими двумя странами. |
As these initiatives are frequently product- and sector-specific, they also make an important contribution to South-South cooperation at the industry level. |
Поскольку эти инициативы зачастую ориентированы на конкретные товары и отрасли, они также вносят важный вклад в сотрудничество Юг-Юг на отраслевом уровне. |
In order to succeed, however, these measures must be complemented by a supportive regional and international environment. |
Однако, для того чтобы эти меры оказались успешными, они должны дополняться благоприятной региональной и международной обстановкой. |
While each of these reports has a different focus, they do cover some policy issues. |
Хотя каждый из докладов имеет свою направленность, все они освещают и некоторые общие вопросы политики. |
It consists of people who think about the whole world because these people are businessmen. |
Это люди, которые заняты проблемами мира, потому что они бизнесмены. |
Taken together, these constitute a significant step towards the globalization of the nuclear-disarmament process. |
Вкупе они являются значительным шагом вперед в направлении глобализации процесса ядерного разоружения. |
And, in return, these can further nourish peace and economic growth in a sustainable manner. |
Вместе с тем, в свою очередь, они могут содействовать миру и устойчивому экономическому росту. |
A side effect of these meetings was that once again they highlighted our continent's limitations. |
Сопутствующим результатом этих конференций явилось то, что они вновь подчеркнули ограниченные возможности нашего континента. |
However, the Agency is not confined to these areas, however important they may be. |
Однако Агентство не ограничивается этими сферами, какими бы важными они ни были. |