| Several of these instruments already include provisions related to mercury, or they could be expanded to do so. | В некоторых из этих документов уже содержатся положения, касающиеся ртути, либо они могут быть добавлены в эти документы. |
| The analysis of these indicators allows WFP and FAO to develop strategies that enable them to target the most vulnerable. | Анализ этих показателей позволяет МПП и ФАО разрабатывать стратегии, с помощью которых они могут обеспечивать охват наиболее уязвимых слоев населения. |
| But few of these States Parties indicated that they have a plan to fulfil their obligations by their deadlines. | Но из этих государств-участников мало кто указал, что они имеют план выполнения своих обязательств к их предельным срокам. |
| Nevertheless, they were not unaware of these realities. | Тем не менее они не игнорировали эти реалии. |
| Some of these changes cannot be implemented at the level of UNCTAD, as they concern UN rules and regulations. | Некоторые из этих изменений выходят за рамки компетенции ЮНКТАД, поскольку они касаются правил и положений ООН. |
| Of these, 6 indicated that their preferred source was UNCTAD. | Из них шесть стран указали, что в этом смысле они отдают предпочтение ЮНКТАД. |
| While the relative weight given to these values varied, as a whole they provided the normative standards of economic modernity. | Хотя этим ценностям придавалась неодинаковая сравнительная значимость, в целом они представляли собой нормативные критерии оценки степени совершенства экономики. |
| And no doubt they were able to, or expected to, recover these exactions through payment for work done. | Безусловно, они имели возможность или рассчитывали возместить эти сборы через оплату проделанной работы. |
| One view was that these exceptions should be retained since they helped avoid burdening parties with unnecessary formalities and registries with excessive information. | Согласно одному мнению, такие исключения следует сохранить, поскольку они позволяют не обременять стороны выполнением необоснованных формальных требований, а реестры - чрезмерной информацией. |
| UNCTAD seminars are helpful in pointing out these effects and thus contributing to the creation of a "competitive culture". | Полезность семинаров ЮНКТАД заключается в том, что они указывают на эти виды воздействия и тем самым способствуют созданию "культуры конкуренции". |
| In particular, these refer to the importance of the Nuclear Non-Proliferation Treaty and the commitment to non-proliferation. | В частности, они касаются важности Договора о нераспространении ядерного оружия и обязательства по нераспространению. |
| However, interpretation of these efforts at the local level may be another story. | Другое дело - как они могут восприниматься на местном уровне. |
| Together these laid the groundwork for the discussions held over the course of the meeting. | Они заложили основу для обсуждений, проведенных в ходе совещания. |
| First, these are generally mandatory declarations, and the response rate is practically equal to one. | Во-первых, они обычно опираются на обязательную отчетность, в связи с чем коэффициент предоставления ответов практически равен единице. |
| Many of the post-communist Eastern Bloc Constitutions contained non-discrimination provisions, but these often remained unimplemented at the domestic level. | Многие из конституций стран бывшего коммунистического восточного блока содержат положения о запрещении дискриминации, однако зачастую они не осуществляются внутри страны. |
| In the time these processes have been developing they have commanded respect for their efficacy, in particular, mediation. | За то время когда эти процедуры начали входить в практику, они хорошо себя зарекомендовали своей эффективностью, в частности посредничеством. |
| Further, as these costs were normal operating expenses, they have been considered in the claimants' loss of profits awards. | Кроме того, поскольку данные расходы являются обычными оперативными издержками, они были учтены при присуждении заявителям компенсации упущенной выгоды. |
| "This section refers to these governance objectives. | Они призваны ответить на вопрос "почему существует компания?". |
| Some of these provisions remain to be fully negotiated, but are likely to contain flexible approaches. | Некоторые из этих положений еще не до конца согласованы, хотя они, по всей видимости, будут предусматривать гибкие подходы. |
| Operating together with embassies, these centres can offer a genuine cultural option where no other exists. | Действуя совместно с соответствующими службами в посольствах, они играют роль подлинных культурных центров в местах, где такие центры отсутствуют. |
| But they have not yet been able to translate these plans into reality on the ground. | Однако они так и не смогли воплотить эти планы в реальность на местах. |
| As a result of these considerations, they were currently excluded from the sample of developing countries eligible for inclusion. | С учетом этих соображений в настоящее время они исключены из списка развивающихся стран, могущих претендовать на включение в перечень. |
| They are the keys to the success of these reforms. | Они являются ключом к успеху этих реформ. |
| Under these constraints they determine the attributes of their statistics and are entirely responsible for their choices. | В этих условиях они сами определяют свойства своих статистических данных и полностью несут ответственность за свой выбор. |
| They have, therefore, "called for urgent international action to put an immediate end to these violations". | В этой связи они «призвали к безотлагательным международным действиям с целью положить конец этим нарушениям». |