Wherever they occur, these problems cannot be confined to the place of origin. |
Где бы они ни происходили, эти проблемы не могут замыкаться на место своего происхождения. |
Although these threats are sometimes sponsored by States, they increasingly follow no flag. |
Хотя некоторые угрозы исходят временами от государств, они все чаще не имеют национальной окраски. |
The elements of these recommendations would be different in each scenario, reflecting its characteristics. |
Элементы этих рекомендаций будут различными для каждого сценария, так как они будут отражать их характерные особенности. |
They commended the utility of both these programmes. |
Они высоко оценили полезность обеих этих программ. |
Accords will be durable and effective so long as they integrate all of these components. |
Соглашения будут иметь прочный характер и будут эффективными, если они будут включать все эти компоненты. |
If they are to undertake these tasks they must have the means to do so. |
Для выполнения этих задач они должны располагать соответствующими средствами. |
They are a necessary support for the implementation of these projects, which are of vital importance to African countries. |
Они представляют собой необходимую поддержку цели осуществления этих проектов, которые имеют исключительную важность для африканских стран. |
My Government is examining these arrangements with the attention they deserve. |
Мое правительство рассматривает эти меры с тем вниманием, которого они заслуживают. |
They often cannot afford the expense associated with participation in these processes. |
Они зачастую не могут с финансовой точки зрения позволить себе принять участие в них. |
They do not appear to want to slow down, halt or reverse these trends by stimulating fertility. |
Складывается такое впечатление, что они не хотят замедлять, останавливать или обращать вспять эти тенденции путем стимулирования рождаемости. |
All of these measures were undertaken on the understanding that they would not negatively affect UNICEF support to developing countries. |
Все эти меры были предприняты при том понимании, что они не окажут негативного воздействия на помощь ЮНИСЕФ развивающимся странам. |
Such arrangements could also be attractive to donors who may readily support these packages when they are administered by their own non-governmental organizations. |
Подобные механизмы могут быть также привлекательными для доноров, которые могут с готовностью оказывать поддержку в применении этих комплектов в тех случаях, когда они используются их собственными неправительственными организациями. |
Many countries are now reorganizing these agencies to focus more on promotional activities, as they reduce screening and approval requirements. |
Многие страны в настоящее время осуществляют реорганизацию этих учреждений, с тем чтобы они были в большей степени ориентированы на деятельность по содействию инвестициям, уменьшая требования к проверке и утверждению. |
Nevertheless, these countries still have technology developed over the years which they now wish to market abroad. |
Тем не менее эти страны по-прежнему имеют свою, разрабатывавшуюся годами технологию, которую теперь они хотели бы сбыть за рубежом. |
They suggested that these papers be transmitted to relevant international meetings for consideration. |
Они предложили, чтобы эти документы были переданы на рассмотрение соответствующим международным совещаниям. |
It is the broad masses who consolidate peace, but these masses do not deal with peace nor understand it in mere abstract terms. |
Именно широкие массы укрепляют мир, однако они не занимаются вопросами установления мира или воспринимают его просто абстрактно. |
Many issues indeed may emerge in the implementation of the step-by-step political process, and these will have to be solved on the ground. |
Действительно, немало вопросов может возникнуть в ходе осуществления поэтапного политического процесса, и они должны будут решаться на местах. |
We have met with considerable success in our efforts, but these have been limited by the financial resources at our command. |
Мы добились значительных успехов в наших усилиях, но они ограничены имеющимися в наличии финансовыми средствами. |
But these are all very general and vague provisions. |
Однако все они являются очень общими и расплывчатыми положениями. |
All too often these programmes fail because they cannot be fully implemented. |
Слишком часто эти программы завершаются провалом, поскольку они не могут быть полностью осуществлены. |
The authorities claim that they intend to transform these areas of land into nature reserves and public parks. |
Власти заявляют, что они намерены превратить эти районы в природные заповедники и публичные парки. |
They stressed the importance of preserving harmonious relations between these peoples, on the basis of mutual respect. |
Они подчеркнули важность сохранения отношений согласия между этими народами на основе взаимного уважения. |
Were they to be applied, these agreements would serve to encourage the return of the Hutu refugees to Rwanda. |
Эти соглашения, если они будут осуществляться, должны способствовать возвращению беженцев хуту в Руанду. |
As long as these aggressions are unchecked, more will be perpetrated. |
До тех пор пока эти акты агрессии не контролируются, они будут продолжаться. |
We must find early and lasting solutions to these conflicts, as they constitute continuing threats to regional stability and to world peace. |
Мы должны в кратчайшие сроки изыскать прочные решения этим конфликтам, поскольку они представляют собой постоянную угрозу для региональной стабильности и мира во всем мире. |