| Wherever they occur, these problems cannot be confined to the place of origin. | Где бы они ни происходили, эти проблемы не могут замыкаться на место своего происхождения. |
| Although these threats are sometimes sponsored by States, they increasingly follow no flag. | Хотя некоторые угрозы исходят временами от государств, они все чаще не имеют национальной окраски. |
| The elements of these recommendations would be different in each scenario, reflecting its characteristics. | Элементы этих рекомендаций будут различными для каждого сценария, так как они будут отражать их характерные особенности. |
| They commended the utility of both these programmes. | Они высоко оценили полезность обеих этих программ. |
| Accords will be durable and effective so long as they integrate all of these components. | Соглашения будут иметь прочный характер и будут эффективными, если они будут включать все эти компоненты. |
| If they are to undertake these tasks they must have the means to do so. | Для выполнения этих задач они должны располагать соответствующими средствами. |
| They are a necessary support for the implementation of these projects, which are of vital importance to African countries. | Они представляют собой необходимую поддержку цели осуществления этих проектов, которые имеют исключительную важность для африканских стран. |
| My Government is examining these arrangements with the attention they deserve. | Мое правительство рассматривает эти меры с тем вниманием, которого они заслуживают. |
| They often cannot afford the expense associated with participation in these processes. | Они зачастую не могут с финансовой точки зрения позволить себе принять участие в них. |
| They do not appear to want to slow down, halt or reverse these trends by stimulating fertility. | Складывается такое впечатление, что они не хотят замедлять, останавливать или обращать вспять эти тенденции путем стимулирования рождаемости. |
| All of these measures were undertaken on the understanding that they would not negatively affect UNICEF support to developing countries. | Все эти меры были предприняты при том понимании, что они не окажут негативного воздействия на помощь ЮНИСЕФ развивающимся странам. |
| Such arrangements could also be attractive to donors who may readily support these packages when they are administered by their own non-governmental organizations. | Подобные механизмы могут быть также привлекательными для доноров, которые могут с готовностью оказывать поддержку в применении этих комплектов в тех случаях, когда они используются их собственными неправительственными организациями. |
| Many countries are now reorganizing these agencies to focus more on promotional activities, as they reduce screening and approval requirements. | Многие страны в настоящее время осуществляют реорганизацию этих учреждений, с тем чтобы они были в большей степени ориентированы на деятельность по содействию инвестициям, уменьшая требования к проверке и утверждению. |
| Nevertheless, these countries still have technology developed over the years which they now wish to market abroad. | Тем не менее эти страны по-прежнему имеют свою, разрабатывавшуюся годами технологию, которую теперь они хотели бы сбыть за рубежом. |
| They suggested that these papers be transmitted to relevant international meetings for consideration. | Они предложили, чтобы эти документы были переданы на рассмотрение соответствующим международным совещаниям. |
| It is the broad masses who consolidate peace, but these masses do not deal with peace nor understand it in mere abstract terms. | Именно широкие массы укрепляют мир, однако они не занимаются вопросами установления мира или воспринимают его просто абстрактно. |
| Many issues indeed may emerge in the implementation of the step-by-step political process, and these will have to be solved on the ground. | Действительно, немало вопросов может возникнуть в ходе осуществления поэтапного политического процесса, и они должны будут решаться на местах. |
| We have met with considerable success in our efforts, but these have been limited by the financial resources at our command. | Мы добились значительных успехов в наших усилиях, но они ограничены имеющимися в наличии финансовыми средствами. |
| But these are all very general and vague provisions. | Однако все они являются очень общими и расплывчатыми положениями. |
| All too often these programmes fail because they cannot be fully implemented. | Слишком часто эти программы завершаются провалом, поскольку они не могут быть полностью осуществлены. |
| The authorities claim that they intend to transform these areas of land into nature reserves and public parks. | Власти заявляют, что они намерены превратить эти районы в природные заповедники и публичные парки. |
| They stressed the importance of preserving harmonious relations between these peoples, on the basis of mutual respect. | Они подчеркнули важность сохранения отношений согласия между этими народами на основе взаимного уважения. |
| Were they to be applied, these agreements would serve to encourage the return of the Hutu refugees to Rwanda. | Эти соглашения, если они будут осуществляться, должны способствовать возвращению беженцев хуту в Руанду. |
| As long as these aggressions are unchecked, more will be perpetrated. | До тех пор пока эти акты агрессии не контролируются, они будут продолжаться. |
| We must find early and lasting solutions to these conflicts, as they constitute continuing threats to regional stability and to world peace. | Мы должны в кратчайшие сроки изыскать прочные решения этим конфликтам, поскольку они представляют собой постоянную угрозу для региональной стабильности и мира во всем мире. |