The Guide discusses these concerns and, in those situations where the concerns appear to have merit, suggests solutions. |
Эти вызывающие обеспокоенность моменты обсуждаются в Руководстве, и для тех ситуаций, когда они представляются обоснованными, предлагаются соответствующие решения. |
And after expressing their readiness to withdraw, they should go further to declare their recognition of Ethiopian sovereignty over these territories . |
И после заявления о готовности вывести войска они должны пойти дальше и объявить о признании суверенитета Эфиопии над этими территориями . |
Agency staff said they had witnessed the abduction by rebels of some 300 of these children. |
Сотрудники учреждений говорили, что они были свидетелями похищений повстанцами около 300 этих детей. |
Although these obligations are voluntary and consensual, once accepted, they have to be implemented. |
Хотя эти обязательства и являются добровольными и даются с согласия сторон, с момента принятия они должны осуществляться. |
However, these accords were not implemented although they are still formally in force. |
Однако положения этих соглашений не были реализованы, хотя формально они все еще остаются в силе. |
Although a large number of these questions may seem trivial, they could have a serious bearing on the possibilities of establishing the forum. |
Хотя многие из этих вопросов, вероятно, покажутся незначительными, они могут оказать серьезное влияние на планы создания форума. |
They receive communications from these procedures and respond to them. |
Они получают сообщения в рамках этих процедур и отвечают на них. |
It leaves it up to Qatar and other States to incorporate these kinds of provisions into the bilateral agreements which they conclude between them. |
Оно оставляет на усмотрение Катара и других государств возможность включения положений такого рода в двусторонние соглашения, которые они заключают между собой. |
After no evidence linking these prisoners to the riots could be found, they were accused of involvement in peaceful activities. |
После того как не удалось обнаружить каких-либо доказательств, свидетельствующих о связи этих заключенных с мятежами, они были обвинены в участии в мирной деятельности. |
Some governmental representatives said that they would take into account these concerns in the future. |
Представители некоторых правительств заявили, что в будущем они учтут эти опасения. |
Monks have also received training in these areas and they are now actively involved in providing advice and guidance to the people. |
Монахи также проходят подготовку в этих областях и в настоящее время они активно участвуют в предоставлении советов и консультаций населению. |
Even where these are absent, parents bear the costs associated with schooling such as books, meals, transportation or uniforms. |
Даже если этого им и не приходится делать, то они все равно покрывают связанные с учебой детей расходы, например на приобретение учебников, питание, транспорт или покупку школьной формы. |
The assessment of what we have achieved in these few years is far from satisfactory. |
Если проводить оценку достигнутых за эти несколько лет результатов, то они являются далеко неудовлетворительными. |
In the majority of cases, the security forces want these individuals to become informers. |
В большинстве случаев представители сил безопасности хотят от этих лиц того, чтобы они стали осведомителями. |
In this way, they facilitate the implementation of national transposition acts in all EU countries, once these have been adopted. |
Таким образом, они облегчают выполнение национальных актов о переносе норм в законодательство во всех странах ЕС после их принятия. |
Political prisoners and some human rights organizations are against the cells because they fear that these will become torture chambers. |
Политзаключенные и некоторые правозащитные организации по правам человека выступают против одиночных камер, опасаясь, что они станут своего рода "комнатами пыток". |
In case centralized offices are used, these offices shall take the appropriate action. |
Если задействуются центральные таможни, то они должны принимать надлежащие меры. |
Hence, these countries were facing a predicament. |
Поэтому они попадают в затруднительное положение. |
Due to their volume (more than 6.7 and 1.8 million entries, respectively), these are run and examined weekly. |
Ввиду их объема (свыше 6,7 и 1,8 млн. записей, соответственно) они просматриваются и проверяются еженедельно. |
Humanitarian convoys were able to move relatively freely after a period in which these had been heavily restricted. |
Автоколонны с гуманитарными грузами смогли передвигаться относительно свободно после периода, в течение которого они сталкивались с огромными ограничениями. |
In addition to their low income, these women in general lack coverage in a social security scheme. |
Помимо того, что женщины имеют низкие доходы, они в целом не охвачены программой социального обеспечения. |
It should enact implementing legislation so that these international treaties have a legal basis with regard to the national legal system. |
Они должны принять законодательство, обеспечивающее выполнение этих международных договоров, с целью подведения под них юридической базы с учетом национальной правовой системы. |
Thus, these children do not enjoy crucial emotional support from their families and immediate communities. |
Поэтому эти дети не получают столь необходимой психологической поддержки со стороны семей и общин, в которых они проживали ранее. |
Moreover, several non-governmental organizations were consulted in the preparation of the Principles and participated in the experts consultation at which these were finalized. |
Кроме того, в ходе подготовки Принципов с несколькими неправительственными организациями были проведены консультации, и они участвовали в консультативном совещании экспертов, на котором Принципы были окончательно доработаны. |
To the extent that these agreements protect investment and open up industries for FDI, they facilitate OFDI from developing countries. |
В той степени, в какой эти соглашения обеспечивают защиту инвестиций и открывают промышленность для доступа ПИИ, они способствуют вывозу ПИИ из развивающихся стран. |