Taking seriously these ideas, however bizarre and distorted they may seem, is the precondition for giving sufficiently profound responses. |
Серьезное отношение к этим идеям, какими бы странными или искаженными они ни казались, является необходимым условием для достаточно решительного реагирования. |
The Commission would seek to establish whether the prisoners of these two camps had been transferred or released, or had died. |
Комиссия попытается установить, были ли переведены либо освобождены заключенные из этих двух лагерей, или же они скончались. |
However, some of these women did not take over their seats because they also occupied government service posts. |
Однако некоторые из этих женщин не стали членами парламента, поскольку они также занимали посты в правительстве. |
They also suffered high levels of discrimination in accessing these and other rights. |
Они также подвергаются серьезной дискриминации в доступе к этим и другим правам. |
Even in cases when traces of violence had been registered, these were not described in sufficient detail and could not be used as evidence. |
Следы насилия даже тогда, когда они регистрируются, не описываются достаточно подробно и не могут использоваться в качестве доказательства. |
But these cannot be one-sided, based on double standards, or undermine the fundamental security interests of States. |
Но они не могут носить однобокий характер, основываться на двойных стандартах или подрывать фундаментальные интересы безопасности государств. |
The official statistics are used to the greatest extent possible, as these also fulfil significant quality requirements. |
В максимально возможной степени используются официальные статистические данные, поскольку они отвечают значимым требованиям качества. |
Although international models are available, these are still not enacted in many developing countries, inhibiting the spread of electronic commerce. |
Хотя на международном уровне уже созданы соответствующие модели, они до сих пор еще не приняты во многих развивающихся странах, что затрудняет процесс распространения электронной торговли. |
Annexes will only be considered if they are submitted in one of these languages (an unofficial translation is sufficient). |
Приложения могут приниматься во внимание только в том случае, если они представлены на одном из перечисленных языков (достаточно неофициального перевода). |
They called upon the international partners to fully support these processes. |
Они обратились к международным партнерам с призывом оказать всестороннюю поддержку этим процессам. |
Once operational, these bases will serve as a springboard for the Mission's interaction and early warning with local communities. |
Как только эти базы начнут функционировать, они будут выполнять роль стартовой площадки для налаживания Миссией взаимодействия с общинами и осуществления в сотрудничестве с ними деятельности в области раннего предупреждения. |
The outcome of these inquiries is unknown as they have not been completed. |
Результаты этих расследований неизвестны, поскольку они еще не завершены. |
As these programmes include local adaptation support, they can be effective options for ECE countries. |
Поскольку эти программы включают элемент оказания поддержки принимаемых на местах мер по адаптации, они могут являться эффективными вариантами для стран ЕЭК. |
They underlined the importance of making these evaluations and the actions taken to respond to the recommendations well known within the entire organization. |
Они подчеркнули важность распространения во всей организации информации об этих оценках и принятых в соответствии с рекомендациями мерах. |
They encouraged UNICEF to further strengthen these aspects in the agreed mid-term review of the framework. |
Они рекомендовали ЮНИСЕФ дополнительно укрепить эти функции в ходе согласованного среднесрочного обзора сводной таблицы. |
Women may experience these violations within their own family and community as they challenge discriminatory customs, perceptions and practices. |
Женщины могут сталкиваться с такими проблемами и в собственной семье, и в обществе, поскольку они выступают против дискриминационных обычаев, стереотипов и практики. |
Managers must encourage staff to come forward and surface these conflicts so that they can be addressed. |
Руководители должны побуждать персонал к проявлению инициативы и обнародованию таких конфликтов, с тем чтобы они могли быть разрешены. |
Moreover, these measures lack effect, if they conflict with the rights of the defence. |
Более того, эти меры не действуют, если они вступают в противоречие с правами ответчика. |
The Government is seeking to have the terms of employment at these institutions framed in a way that benefits gender equality. |
Правительство стремится сформулировать положения о работе в этих учреждениях таким образом, чтобы они отвечали интересам гендерного равенства. |
They are proud of these activities, and boast about them on their web sites. |
Они гордятся этими действиями и похваляются ими на своих веб-сайтах. |
The population of these governorates affirm that it is an important part of their lives because of its close connection with religion and culture. |
Население этих мухафаз подтверждает, что они составляют важную часть их жизни, поскольку имеют тесную связь с религией и культурой. |
They also tend to acknowledge that some State-to-State cooperation aimed at achieving these ends already takes place. |
Они также, как правило, признают, что определенное межгосударственное сотрудничество для достижения этих целей уже имеет место. |
Procedures that regulate how to obtain permission in these areas are cumbersome, costly and time-consuming, lack transparency and deliberately allow for arbitrary outcomes. |
Процедуры, регулирующие порядок получения разрешения в этих целях, обременительны, затратны и требуют много времени, они непрозрачны и преднамеренно оставляют возможность для произвольных решений. |
They also demand a response from the international community, which could help back these initiatives. |
Они не должны оставить равнодушным также и международное сообщество, которое могло бы их поддержать. |
They are given six-month work permits and rent individual rooms in these bars at which they ply their trade. |
Получив разрешение на работу сроком на шесть месяцев, они арендуют при барах индивидуальные комнаты, в которых занимаются своим ремеслом. |