| Concerning the question of negative adjustments, the Board considers that these indicate possible overcompensation in preceding years. | Что касается вопроса об отрицательных корректировках, то Комиссия ревизоров считает, что они указывают на возможное завышение уровня вознаграждения в предыдущие годы. |
| They have a right to these necessities. | Они имеют право на эти предметы первой необходимости. |
| In the view of the Special Rapporteurs, these communications left no doubt as to which detainees they wished to meet. | По мнению Специальных докладчиков, эти сообщения не оставляют никаких сомнений в отношении того, с какими заключенными они хотели бы встретиться. |
| Two of these meetings were held in closed sessions, which does not mean that they were confidential. | Два таких заседания были закрытыми, хотя это не означает, что они носили конфиденциальный характер. |
| In spite of these low salaries, many Cambodians have had no other employment possibilities and so have not complained. | Несмотря на эти низкие зарплаты, у многих камбоджийцев нет никаких других возможностей по трудоустройству, и поэтому они не жалуются. |
| They have also expressed fears that making these requests and pressing for a response may "jeopardize their relation with the court". | Они также высказывают опасения относительно того, что подача таких ходатайств и требование ответа могут "осложнить их отношение с судом". |
| Protected by these obstacles, perpetrators will continue to abuse their powers against individuals in their custody, confident that they are immune from punishment. | Благодаря этим препятствиям, которые обеспечивают их защиту, лица, виновные в совершении этих незаконных действий, будут продолжать злоупотреблять своей властью по отношению к лицам, находящимся под стражей в их учреждениях, поскольку они уверены, что освобождены от наказания. |
| Once submitted by the Secretary-General and approved by the General Assembly, these new projects would become mandated activities. | После того, как эти новые проекты представляются Генеральным секретарем и утверждаются Генеральной Ассамблеей, они становятся утвержденными мероприятиями. |
| To a great extent, these forces are transnational, extending beyond the capacity and control of individual States. | В значительной степени эти явления транснациональны, они выходят за пределы сферы действия и контроля отдельных государств. |
| Subsequently, these nations will achieve a level of economic development and thus be able to help other countries. | Затем эти государства достигнут такого уровня экономического развития, когда они смогут оказывать помощь другим странам. |
| If these original specifications do not apply after retreading they shall be completely removed. | Если после восстановления эти изначальные спецификации не применяются, то они должны быть полностью удалены. |
| Too often these initiatives are developed separately in ways that fail to be mutually supportive. | Поскольку такие инициативы разрабатываются по отдельности, весьма часто они не дополняют друг друга. |
| All of these efforts may be described as preventive peace-building, since they attack the root causes of many conflicts. | Все эти усилия можно охарактеризовать как превентивное миростроительство, поскольку они направлены на устранение коренных причин многих конфликтов. |
| While these instruments do not represent any new technology, they signal a new aspect of the nuclear era. | Хотя эти устройства не представляют собой ничего нового с точки зрения технологии, они указывают на новый аспект ядерного века. |
| The social, economic and political implications of these materials technology trends are determined by the applications that they enable. | Социальные, экономические и политические последствия этих тенденций развития технологии материалов определяются тем, какое практическое применение они находят. |
| They underscored that any change in these mandated activities must be approved by Member States. | Они особо отметили, что любые изменения в этих предусмотренных мандатами мероприятиях должны одобряться государствами-членами. |
| Many of these activities have come to be taken for granted and therefore do not receive the recognition that is due. | Многие из этих мероприятий воспринимаются как должное и в связи с этим не получают того признания, которого они заслуживают. |
| Member States should be proud of what they have accomplished in New York during these three days. | Государствам-членам следует гордиться тем, чего они добились в Нью-Йорке за эти три дня. |
| They provided the legal grounds for undertaking considerable actions for a practical solution of these questions in each specific case. | Все они представляют собой юридическую основу для разработки важных мер, направленных на практическое решение этих вопросов по каждому конкретному случаю. |
| They already perform these responsibilities in regional transport by road. | В настоящее время они уже несут ответственность за региональные автомобильные перевозки. |
| Methodological changes may result, but these will have been driven by conceptual analysis, not by consideration of the administrative consequences. | В результате в используемые методологии могут вноситься изменения, однако они будут определяться результатами концептуального анализа, а отнюдь не соображениями, касающимися рассмотрения административных последствий. |
| To be sure, other organizations exist in various sectors, and these have their own, very important areas of authority. | Да, в различных секторах существуют другие организации, и они имеют свои очень важные сферы полномочий. |
| Concerning the liabilities for end of service benefits, these have neither been provided nor disclosed. | Что касается обязанностей по выплате пособий в конце срока службы, то они не обеспечиваются и по ним не имеется соответствующей информации. |
| Even where they were available, there was no evidence that these were used for monitoring and evaluation of work. | Даже там, где они имелись, отсутствовало подтверждение того, что они использовались для контроля за ходом работы и ее оценкой. |
| Should they fail to meet these responsibilities, the Organization will be unable to fulfil its commitments towards them. | Если они не будут выполнять эти обязанности, Организация не сможет выполнять свои обязательства перед ними. |