| Many of these substances have a devastating impact on the environment, polluting water supplies and poisoning animals, plants and people. | Некоторые из этих веществ имеют гибельные последствия для окружающей среды: они загрязняют водные ресурсы и вызывают интоксикацию у животных, растений и даже людей. |
| The most significant difference is that these MEGCs are constructed from elements which are UN certified receptacles. | Наиболее существенное отличие таких МЭГК состоит в том, что они изготавливаются из элементов, представляющих собой сертифицированные ООН сосуды. |
| In this context they pointed out that it is important that donor resources are available early to meet some of these expectations. | В данном контексте они указали на важность своевременного получения донорских ресурсов, чтобы реализовались некоторые из этих надежд. |
| They may also want to discuss how widespread these concerns are. | Они, возможно, пожелают также обсудить, насколько распространенными являются эти проблемы. |
| Once they have accumulated expertise and strengthened their competitiveness, these may be translated into export capacity. | Приобретя необходимый опыт и укрепив свою конкурентоспособность, они могли затем выйти и на внешние рынки. |
| However, these have not been updated for some time and are no longer either attractive or accurate. | Однако в течение некоторого периода времени они не обновлялись и уже более не являются интересными или точными. |
| Answer not possible because these are matters for the road haulage companies and railway undertakings. | Ответить на эти вопросы не представляется возможным, поскольку они относятся к автотранспортным компаниям и железнодорожным предприятиям. |
| Electronic business uses these building blocks to ensure that the right information is available at the right time. | В процессе электронных деловых операций они используются в качестве составляющих элементов системы для обеспечения своевременного поступления правильной информации. |
| Most of these women become highly traumatized because of the atrocities to which they have been subjected or that they have witnessed. | Большинство этих женщин получают серьезные травмы в результате зверств, которым они подверглись или свидетелями которых они стали. |
| The doors located between these facilities and the tunnel must remain closed when not in use. | Двери, расположенные между этими сооружениями и туннелем, должны оставаться в закрытом положении, если они не используются. |
| Some of these short studies do not necessarily result in specific recommendations, but are intended as inputs into the decision-making process. | Некоторые из этих кратких обзоров не всегда сопровождаются конкретными рекомендациями, поскольку они предназначены для оказания содействия процессу принятия решений. |
| We believe it is important to realize reforms in these areas, for they are closely linked to the very essence of stability. | Считаем важным проведение в этих сферах реформ, поскольку они непосредственно касаются самой сути стабильности. |
| In this regard, international institutions should provide assistance in capacity-building so that these countries could take advantage of global trade opportunities. | В этой связи международные учреждения должны оказывать помощь в укреплении потенциала таких стран, с тем чтобы они могли использовать возможности глобальной торговли. |
| Combining these two diverse and heavy tasks has posed a serious challenge. | Выполняя эти две разные и трудные задачи, они сталкиваются с серьезными проблемами. |
| The Heads of State and Government stressed the need to provide these institutions with adequate manpower and financial resources to enable them to function normally. | Они настоятельно подчеркнули необходимость предоставления этим учреждениям кадровых и финансовых ресурсов, достаточных для обеспечения их нормального функционирования. |
| In these cases, the accused are only provided with legal representation if they request it. | В таких случаях обвиняемым обеспечивали юридическое представительство, только если они просили об этом. |
| We welcome the important possibilities opened by these negotiations and hope that they yield progress on this important track of the peace process. | Мы приветствуем те важные возможности, которые открывают эти переговоры, и надеемся, что они приведут к прогрессу на этом важном направлении мирного процесса. |
| A range of solutions are being applied to these remaining posts, according to the operations in which they are placed. | Применительно к этим оставшимся должностям используется ряд решений в зависимости от операций, для которых они были созданы. |
| They also encouraged UNHCR to continue its training and information dissemination activities in support of these objectives. | Они призвали также УВКБ и далее заниматься деятельностью по подготовке кадров и распространению информации в интересах достижения этих целей. |
| In addition, national commissions that have been elevated to the subregional level to help communities fight against the proliferation of these deadly devices. | Кроме того, статус национальных комиссий был доведен до субрегионального уровня для того, чтобы они помогали населению вести борьбу с распространением этих смертоносных устройств. |
| They welcomed the recent accessions of Ukraine and Timor Leste and called on remaining non-parties to accede to these instruments. | Они с удовлетворением отметили недавнее присоединение к ним Украины и Тимора-Лешти и призвали остальные не участвующие в них стороны присоединиться к этим международно-правовым документам. |
| A number of delegations here represent States affected by these kinds of weapons and have clearly described those effects. | Ряд присутствующих здесь делегаций представляют государства, страдающие от подобного рода вооружений, и они четко обрисовали последствия их применения. |
| As long as these stockpiles exist, they can fall into the wrong hands. | До тех пор пока существуют эти запасы, они могут оказаться в неправильных руках. |
| It is true that extremism in these three religions has different manifestations at this stage, but they definitely feed off each other. | Действительно, экстремизм в этих трех религиях имеет разные проявления на данном этапе, но они несомненно подпитывают друг друга. |
| Under normal circumstances, these police officers could deploy and they are ready in their capitals to do so. | При обычных условиях эти полицейские уже могли бы прибыть на места, они готовы это сделать и в настоящее время находятся в своих столицах в ожидании распоряжений. |