| They are in the initial phases of testing these standards in Latin America. | В настоящее время они находятся на начальных этапах проверки этих стандартов в Латинской Америке. |
| Trees within these groves are considered as sacred, housing spirits and providing links to ancestors. | Считается, что деревья в этих рощах священны, что они служат обителью для духов и позволяют поддерживать связь с предками. |
| Through these mechanisms, they could provide an information interchange for comparing requirements. | Используя эти механизмы, они могли бы обеспечивать обмен информацией с целью сравнения требований. |
| There are sporadic allegations of intimidation and government interference in these areas, but they are not the norm. | Имеют место спорадические утверждения о случаях запугивания и вмешательства правительства в этих вопросах, однако они не являются нормой. |
| They account for less than 20 per cent of total student numbers in these two institutes. | В этих двух учебных заведениях они составляют менее 20% от общей численности учащихся. |
| Therefore, the international community needs to hear from them as to why they have opposed negotiations on these issues. | Поэтому международному сообществу необходимо узнать от них, почему же они против переговоров по этим вопросам. |
| Since these are employment-intensive activities, they could contribute directly to greater employment generation. | Поскольку это трудоемкие виды деятельности, они могли бы внести большой вклад в увеличение числа рабочих мест. |
| Please elaborate on the respective mandates of these mechanisms and describe how they coordinate their activities to avoid overlaps. | Представьте, пожалуйста, информацию о соответствующих полномочиях этих механизмов и опишите, каким образом они координируют свою деятельность во избежание дублирования в работе. |
| Representatives of civil society are involved in the reform process through these national monitoring mechanisms, with which they regularly cooperate. | Представители гражданского общества участвуют в процессе реформ через эти национальные мониторинговые механизмы, с которыми они регулярно сотрудничают. |
| Most of these people had physical injuries that were consistent with the allegations made to the delegation. | У большинства этих лиц имелись физические травмы, что совпадало с показаниями, которые они дали делегации. |
| All of these have undergone significant adjustment over time and continue to evolve according to the needs of States Parties. | Все они со временем претерпели значительную корректировку и продолжают эволюционировать в зависимости от нужд государств-участников. |
| Please provide detailed and updated information on the availability of such facilities and whether these meet the needs of working parents. | Просьба представить подробную и обновленную информацию о наличии таких учреждений и о том, удовлетворяют ли они потребностям работающих родителей. |
| The Constitution contains a number of express guarantees of rights and immunities, although these are not contained in a separate bill of rights. | В Конституции содержится ряд прямо выраженных гарантий прав и иммунитетов, хотя они и не излагаются в виде отдельного билля о правах. |
| However, these are very costly and draw badly needed resources from other parts of the judicial system. | Однако они являются весьма дорогостоящими и лишают другие части судебной системы крайне необходимых ресурсов. |
| The financial basis is important to ensure the sustainability of these initiatives over time. | Для того, чтобы эти мероприятия продолжали действовать в течение длительного времени, они нуждаются в финансовой поддержке. |
| She asked these women why they were silent. | Она спросила этих женщин, почему они молчат. |
| They were useful as a means of sharing positions, views and perspectives on these provisions. | Они оказались полезными в качестве средства обмена позициями, мнениями и взглядами по этим положениям. |
| It is concerned, however, that these agreements do not include procedural guarantees for the migrants they cover. | Вместе с тем он обеспокоен тем, что эти соглашения не содержат процессуальных гарантий для тех категорий мигрантов, которые они охватывают. |
| Both expressed willingness to continue to work with relevant stakeholders on these issues. | Оба они выразили готовность продолжать сотрудничать с соответствующими заинтересованными сторонами по этим вопросам. |
| However, the fact that these two concerns are so often linked to one another makes it appropriate to consider them together. | Однако тот факт, что обе они часто увязываются друг с другом, делает целесообразным их совместное рассмотрение. |
| They emphasized that affected individuals and communities must participate, without discrimination, in the design and implementation of these projects. | Они подчеркнули, что затрагиваемые отдельные лица и общины должны участвовать, без всякой дискриминации, в разработке и реализации этих проектов. |
| It requested information on the application of these provisions so as to ascertain whether they are applied in a manner compatible with the Convention. | Он запросил информацию о применении этих положений, с тем чтобы выяснить, совместимы ли они с положениями Конвенции. |
| They made concrete recommendations on how to pursue these objectives. | Они вынесли конкретные рекомендации в отношении достижения этих целей. |
| The independent expert therefore urges the international community to deal with the realities on the ground of these phenomena with the seriousness they deserve. | Поэтому независимый эксперт настоятельно призывает международное сообщество относиться к этим явлениям на местах с той серьезностью, которой они заслуживают. |
| Although they vary significantly, these programmes rarely reproduce the five categories of reparations set forth in the Basic Principles and Guidelines. | Эти программы, хотя они существенно отличаются друг от друга, редко воспроизводят пять категорий возмещения за ущерб, которые изложены в Основных принципах и руководящих положениях. |