They are in the initial phases of testing these standards in Latin America. |
В настоящее время они находятся на начальных этапах проверки этих стандартов в Латинской Америке. |
Trees within these groves are considered as sacred, housing spirits and providing links to ancestors. |
Считается, что деревья в этих рощах священны, что они служат обителью для духов и позволяют поддерживать связь с предками. |
Through these mechanisms, they could provide an information interchange for comparing requirements. |
Используя эти механизмы, они могли бы обеспечивать обмен информацией с целью сравнения требований. |
There are sporadic allegations of intimidation and government interference in these areas, but they are not the norm. |
Имеют место спорадические утверждения о случаях запугивания и вмешательства правительства в этих вопросах, однако они не являются нормой. |
They account for less than 20 per cent of total student numbers in these two institutes. |
В этих двух учебных заведениях они составляют менее 20% от общей численности учащихся. |
Therefore, the international community needs to hear from them as to why they have opposed negotiations on these issues. |
Поэтому международному сообществу необходимо узнать от них, почему же они против переговоров по этим вопросам. |
Since these are employment-intensive activities, they could contribute directly to greater employment generation. |
Поскольку это трудоемкие виды деятельности, они могли бы внести большой вклад в увеличение числа рабочих мест. |
Please elaborate on the respective mandates of these mechanisms and describe how they coordinate their activities to avoid overlaps. |
Представьте, пожалуйста, информацию о соответствующих полномочиях этих механизмов и опишите, каким образом они координируют свою деятельность во избежание дублирования в работе. |
Representatives of civil society are involved in the reform process through these national monitoring mechanisms, with which they regularly cooperate. |
Представители гражданского общества участвуют в процессе реформ через эти национальные мониторинговые механизмы, с которыми они регулярно сотрудничают. |
Most of these people had physical injuries that were consistent with the allegations made to the delegation. |
У большинства этих лиц имелись физические травмы, что совпадало с показаниями, которые они дали делегации. |
All of these have undergone significant adjustment over time and continue to evolve according to the needs of States Parties. |
Все они со временем претерпели значительную корректировку и продолжают эволюционировать в зависимости от нужд государств-участников. |
Please provide detailed and updated information on the availability of such facilities and whether these meet the needs of working parents. |
Просьба представить подробную и обновленную информацию о наличии таких учреждений и о том, удовлетворяют ли они потребностям работающих родителей. |
The Constitution contains a number of express guarantees of rights and immunities, although these are not contained in a separate bill of rights. |
В Конституции содержится ряд прямо выраженных гарантий прав и иммунитетов, хотя они и не излагаются в виде отдельного билля о правах. |
However, these are very costly and draw badly needed resources from other parts of the judicial system. |
Однако они являются весьма дорогостоящими и лишают другие части судебной системы крайне необходимых ресурсов. |
The financial basis is important to ensure the sustainability of these initiatives over time. |
Для того, чтобы эти мероприятия продолжали действовать в течение длительного времени, они нуждаются в финансовой поддержке. |
She asked these women why they were silent. |
Она спросила этих женщин, почему они молчат. |
They were useful as a means of sharing positions, views and perspectives on these provisions. |
Они оказались полезными в качестве средства обмена позициями, мнениями и взглядами по этим положениям. |
It is concerned, however, that these agreements do not include procedural guarantees for the migrants they cover. |
Вместе с тем он обеспокоен тем, что эти соглашения не содержат процессуальных гарантий для тех категорий мигрантов, которые они охватывают. |
Both expressed willingness to continue to work with relevant stakeholders on these issues. |
Оба они выразили готовность продолжать сотрудничать с соответствующими заинтересованными сторонами по этим вопросам. |
However, the fact that these two concerns are so often linked to one another makes it appropriate to consider them together. |
Однако тот факт, что обе они часто увязываются друг с другом, делает целесообразным их совместное рассмотрение. |
They emphasized that affected individuals and communities must participate, without discrimination, in the design and implementation of these projects. |
Они подчеркнули, что затрагиваемые отдельные лица и общины должны участвовать, без всякой дискриминации, в разработке и реализации этих проектов. |
It requested information on the application of these provisions so as to ascertain whether they are applied in a manner compatible with the Convention. |
Он запросил информацию о применении этих положений, с тем чтобы выяснить, совместимы ли они с положениями Конвенции. |
They made concrete recommendations on how to pursue these objectives. |
Они вынесли конкретные рекомендации в отношении достижения этих целей. |
The independent expert therefore urges the international community to deal with the realities on the ground of these phenomena with the seriousness they deserve. |
Поэтому независимый эксперт настоятельно призывает международное сообщество относиться к этим явлениям на местах с той серьезностью, которой они заслуживают. |
Although they vary significantly, these programmes rarely reproduce the five categories of reparations set forth in the Basic Principles and Guidelines. |
Эти программы, хотя они существенно отличаются друг от друга, редко воспроизводят пять категорий возмещения за ущерб, которые изложены в Основных принципах и руководящих положениях. |