Примеры в контексте "These - Они"

Примеры: These - Они
They requested the UNCTAD secretariat to organize workshops and seminars on these topics and to further explore means of integrating discussions on these issues into future ISAR deliberations. Они предложили секретариату ЮНКТАД организовать рабочие совещания и семинары по этим темам и дополнительно изучить пути органичного вплетения дискуссий по этим вопросам в будущую работу МСУО.
If these statistical offices agree on a harmonised approach, there is no infringement of the national provisions, as these bodies are the technical responsible of the appropriate disclosure control to the national data. Если эти статистические ведомства согласуют единый подход, он не будет идти вразрез с национальными требованиями, поскольку именно они решают технические задачи предупреждения идентификации на основе национальных данных.
They mentioned that they had been undertaking these actions despite limited domestic resources and that they would be able to build on these efforts if international support were provided. Они подчеркнули, что они реализуют эти меры, несмотря на нехватку внутренних ресурсов, и что они могли бы значительно активизировать эти усилия при наличии международной помощи.
On the other hand, it has been argued that these challenges, as serious as they may be, were not insurmountable had there been sufficient political will, backed by adequate financial resources, to make these agreements work. С другой стороны, утверждалось, что эти проблемы, какими бы серьезными они ни были, не были непреодолимыми при наличии достаточной политической воли, подкрепленной надлежащими финансовыми ресурсами для эффективного осуществления этих соглашений.
To the extent that these countermeasures are authorized by treaty it is arguable that these do not provide genuine examples of countermeasures under general international law. В той степени, в какой эти контрмеры разрешены договором, спорным является утверждение о том, что они не являются подлинными примерами контрмер согласно общему международному праву.
In theory, special sessions could be convened by these other parties, which might mean that they would have the ability to influence these bodies to positive effect. Теоретически эти партии могли созвать специальные сессии, а это могло бы означать, что они имели бы возможность положительно влиять на работу этих органов.
Although water resources are available in these countries, these have been little exploited, owing to the severe shortage of financial resources to invest in irrigation, which has high costs, particularly for works on a large scale. Хотя в этих странах имеются водные ресурсы, они слабо эксплуатируются вследствие острой нехватки финансовых средств для инвестирования в дорогостоящие оросительные системы, особенно в случае крупномасштабных работ.
While steps are being taken to address the financial capacity of these organizations, it is critically important for these institutions to honour previous commitments to the International Development Association (IDA). Наряду с принятием мер по улучшению финансовых возможностей этих организаций настоятельно необходимо, чтобы они выполнили ранее взятые обязательства перед Международной ассоциацией развития (МАР).
With these projects, the IDF offers designated special training for women in order to be better able to serve in these technological professions. В рамках этих проектов АОИ предлагает женщинам пройти специальную подготовку, с тем чтобы они были годны для прохождении службы по этим инженерно-техническим специальностям.
In addition, funding schemes are in place to encourage individuals to pursue education in the areas of science and IT, and these also benefit women since they are underrepresented in these sectors. Кроме того, существуют программы финансирования, призванные стимулировать людей к продолжению образования в областях науки и информационных технологий, и они являются также полезными для женщин, поскольку женщины недопредставлены в этих секторах.
This ban, which has been enforced simply because of the sensational and unbalanced reports that have emanated from these individuals, however, does not apply to the media agency which these personalities work for. Впрочем, этот запрет, который был введен единственно по той причине, что эти лица выступали с нацеленными на поиск сенсаций, несбалансированными материалами, не распространяется на органы массовой информации, в которых они работали.
Many Member States have particular interest in making these conferences a success, and it would therefore be useful to spend a part of the 2012 session of the Disarmament Commission on discussions on how these two major initiatives can contribute to the strengthening of the global security environment. Многие государства-члены заявили о том, что они особо заинтересованы в достижении успеха на этих конференциях и что поэтому было бы целесообразным отвести часть сессии Комиссии по разоружению 2012 года обсуждению вопроса о том, как эти две крупные инициативы могут содействовать укреплению глобальной безопасности.
In order to facilitate compilation and categorization of these submissions, the secretariat has prepared a methodological note and some elements of analysis; these were transmitted to the AHWG members for their consideration. Для содействия компилированию и разбивке на категории этих представлений секретариат подготовил методологическую записку и ряд элементов анализа: они были направлены членам СРГ с целью их рассмотрения.
Although these examples are not directly relevant to the question of the effects of armed conflict on treaties, they nevertheless point to the special status attached to these types of regime. Хотя эти примеры напрямую не связаны с вопросом о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров, тем не менее они указывают на особый статус, придаваемый этим типам соглашений.
However, these experts believed that these amendments are unable to create the adequate environment for the promotion of media pluralism, especially in what concerns the diversity of outlets. Вместе с тем они считают, что эти поправки не способны сформировать надлежащую среду для обеспечения плюрализма средств массовой информации, особенно в том, что касается разнообразия информационных агентств.
However, this method does not reflect these liabilities and is not considered a sustainable modality for financing these costs since the latter are only reflected as expenses when the payments are made, when the staff member separates or has retired. Однако этот метод не отражает такие обязательства и не считаются устойчивым для финансирования таких издержек, потому что они показываются в отчетности в качестве расходов только при осуществлении платежей, когда сотрудник уходит в отставку или выходит на пенсию.
It had underlined, secondly, the economic, political and institutional barriers that made it difficult for these countries to control and to cope with the undesirable effects of these transport developments. Во-вторых, они обратили особое внимание на экономические, политические и институциональные препятствия, которые мешают этим странам ограничивать нежелательное воздействие этих изменений в сфере транспорта и бороться с ним.
In other words, they do not deny the morality of these claims, and may not object to these human rights being claimed as ethical entitlements of all civilized members of the community. Иными словами, они не отрицают морального значения этих требований и, возможно, не возражают против того, чтобы эти права человека считались этическими правами всех цивилизованных членов сообщества.
They advocated alternatives to detention for parents of children affected by these measures, in particular for pregnant women and mothers, including when these are foreigners or aliens with an irregular administrative status. Они выступили в поддержку методов, альтернативных содержанию в заключении, для родителей, дети которых затронуты этими мерами, в частности для беременных женщин и матерей, включая иностранок и иммигрантов, незаконно находящихся на территории страны.
Several delegates, who had not had prior access to these texts, considered that these restrictions seemed stringent and should not be imposed at least in the case of transport operations exempted under 1.1.3.6. Некоторые делегации, которые не имели возможности заранее ознакомиться с этими текстами, сочли, что такие ограничения кажутся им жесткими и что они не должны применяться по крайней мере к перевозкам, подпадающим под изъятия, предусмотренные в подразделе 1.1.3.6.
But these people, these people e my family. Но эти люди они моя семья.
They're doing this because they have a special role to mother these young by keeping them warm, because without that warmth these babies can't grow and develop. Они так делают, поскольку у них особая роль - быть матерью этому потомству, сохраняя их в тепле, так как без теплоты, эти малыши не могут расти и развиваться.
These institutions nominate representatives to sit on the Committee, but these persons do not have voting rights. Эти ведомства назначают представителей в состав Комитета, но они не имеют права голоса.
These animals, obtained by hunting and trapping, are kept on fur farms in conditions like these. Эти животные, полученные, охотясь и заманивая в ловушку, сохранены на фермах меха в условиях как они.
These... these men, they took me. Эти... эти люди, они забрали меня.