| If selected for these programmes they may choose to leave the grade 12/13 programme. | Если они отбираются для участия в таких программах, то они могут отказаться от обучения в 12 - 13 классах. |
| By these Acts women are now much more protected in relationships where before now were very vulnerable. | Благодаря принятию этих законов женщины в гораздо большей степени защищены в тех областях, где прежде они были очень уязвимы. |
| The national minorities shall decide to which of these two methods they are going to give priority. | Национальные меньшинства принимают решение о том, какому из этих двух методов они отдадут предпочтение. |
| A detectability requirement facilitates the clearance of these weapons and thus can reduce the dangers they pose to civilians. | Требование по обнаруживаемости облегчает расчистку территорий от этого оружия и благодаря этому может уменьшить опасность, которую они представляют для гражданских лиц. |
| And it is because of their own security concerns that they have not agreed to negotiate agreements and treaties on these three core issues. | И как раз по причине своих собственных забот по поводу безопасности они не соглашаются на переговоры о соглашениях и договорах по этим трем стержневым проблемам. |
| The Security Council noted these security assurances in resolution 1887 of 2009, affirming that they strengthened the non-proliferation regime. | Совет Безопасности напомнил об этих гарантиях безопасности в своей резолюции 1887 от 2009 года, подчеркнув при этом, что они укрепляют режим нераспространения. |
| They have also suggested looking at the possibility of taking some of these issues out of the Conference on Disarmament. | Они также предлагали изучить возможность выведения некоторых из этих вопросов за пределы Конференции по разоружению. |
| The PRRA officer agreed to consider these new elements but then rejected them. | Сотрудница по проведению ООДВ согласилась рассмотреть эти новые материалы, но затем и они были отклонены. |
| They are suitable for independent use, and the office is ready to backstop these sessions remotely. | Они подходят для использования по отдельности, и бюро готово поддерживать такие занятия дистанционно. |
| It highlighted the importance of building absorptive capacity in order to facilitate the adoption, adaptation and diffusion of green technologies in these countries. | Они обратили внимание на важность создания потенциала для освоения экологически чистых технологий, с тем чтобы облегчать их внедрение, адаптацию и распространение в этих странах. |
| The involvement of experienced entrepreneurs and investors in designing and running these programmes ensures that they are tailored to meet real needs. | Участие опытных предпринимателей и инвесторов в разработке и осуществлении этих программ гарантирует, что они будут специально разработаны для удовлетворения реальных потребностей. |
| FCS insists on the full payment by ASMAP of these debts as they cannot be written-off. | ФТС настаивает на том, чтобы АСМАП полностью выплатила эти долги, поскольку они не могут быть списаны. |
| Both of these trade-policy issues were gaining importance, with a direct impact on economic development and competitiveness in the region. | Оба эти вопроса торговой политики приобретают все большее значение, поскольку они оказывают непосредственное влияние на экономическое развитие и конкурентоспособность в регионе. |
| Because these barriers had been inflating transaction costs, they were impeding economic diversification. | Поскольку эти барьеры увеличивают трансакционные издержки, они препятствуют диверсификации экономики. |
| They simultaneously delivered blank census questionnaires to 1.65 million of these dwellings that were expected to be occupied on Census Night. | Они одновременно доставили незаполненные переписные листы в 1,65 млн. жилищ, которые, как ожидалось, в ночь переписи должны были быть занятыми. |
| While they matter for quality of life, these measures are insufficient for understanding several key policy-relevant issues. | Хотя такие показатели важны для понимания качества жизни, они недостаточны для понимания нескольких важнейших проблем политики. |
| A number of government institutions and some non-governmental organizations maintain their own databases, but these are inconsistent and incomplete. | Ряд правительственных учреждений и некоторые неправительственные организации ведут свои собственные базы данных, но они отличаются несогласованностью и неполнотой. |
| Instead, the prosecutor can order that these documents be made available. | Они могут быть предоставлены по требованию прокурора. |
| However, these can exhibit mild mosaic and sometimes be present without symptoms. | Однако при наличии этих вирусов может наблюдаться мозаика обыкновенная, и в некоторых случаях они не выражаются в каких-либо симптомах. |
| As these activities are demand-driven, they also warrant many consultations with the recipient government, as well as extensive preparatory work. | Поскольку эти мероприятия определяются потребностями, они также требуют проведения многочисленных консультаций с получающими поддержку правительствами и обширной подготовительной работы. |
| Through these processes, women learn to fend for themselves and teach others to do so. | С помощью таких мероприятий женщины учатся тому, как заботиться о себе, и учат других женщин тому, что они должны делать. |
| Countries should ensure high-quality education and targeted investment in human resources, as these are the primary sources of innovation in all societies. | Страны должны обеспечить предоставление высококачественного образования и целенаправленное инвестирование в развитие людских ресурсов, поскольку именно они являются первостепенными источниками инноваций в любом обществе. |
| Therefore, they do not enjoy the right to information about these types of knowledge. | В связи с этим они не пользуются правом на информацию в отношении этих знаний. |
| It is also responsible for consequences ensuing from these relations. | Они несут ответственность за последствия, вытекающие из таких отношений. |
| The initiative encouraged communities to release girls who are typically engaged in household chores and street hawking to attend these less conventional schools. | Инициатива стимулировала общины к тому, чтобы освободить девочек от их обычных занятий - работы по дому или уличной торговли, с тем чтобы они могли посещать эти не совсем обычные школы. |