| These have caused serious damage and severe human suffering in these fraternal countries. | Они нанесли серьезный ущерб и вызвали тягчайшие страдания в этих братских странах. |
| These trends are troubling because they suggest a reversal of progress in women's employability in these countries. | Эти тенденции вызывают тревогу, поскольку они свидетельствуют о повороте вспять процесса улучшения возможностей трудоустройства женщин в данных странах. |
| These States are therefore also unable to effectively address the safety and security of these ammunition stockpiles. | Поэтому они не способны эффективно обеспечивать техническую и физическую безопасность этих боеприпасов. |
| These remain opposable before the courts of a foreign state, even where those courts exercise such a jurisdiction under these conventions. | Они остаются противопоставленными судам иностранного государства, даже когда данные суды осуществляют такую юрисдикцию в рамках таких конвенций . |
| These files, these histories are my children. | Эти документы, эти истории, они мне как дети. |
| Together, these provide safeguards for the protection of human rights and fundamental freedoms for all citizens of Pakistan. | Все вместе они обеспечивают защиту прав человека и основных свобод всех граждан Пакистана. |
| In the past these were recorded as current liabilities. | Ранее они учитывались как текущие финансовые обязательства. |
| Though disability laws may prohibit discrimination in social services, these laws do not always extend to child custody and protection proceedings. | Хотя законы об инвалидности могут запрещать дискриминацию в сфере социального обслуживания, они не всегда распространяются на разбирательства, связанные с опекой над детьми и их защитой. |
| In general, these are required every four years. | В целом, они требуются каждые четыре года. |
| From these different standpoints, they meet the first three criteria set out in the Vienna definition, reproduced in guideline 1.1. | С этих разных точек зрения они соответствуют первым трем критериям, предусмотренным венским определением, которое принято в руководящем положении 1.1. |
| They noted with satisfaction that these relations are developing with mutual trust and respect on the basis of equality. | Они с удовлетворением отметили, что эти отношения развиваются в духе взаимного доверия и уважения на равноправной основе. |
| They stressed the importance of sustainable economic growth in these regions as a means to tackle the underlying causes of piracy. | Они подчеркнули важность устойчивого экономического роста в этих регионах как средства устранения коренных причин пиратства. |
| Cluster leads and other organizations must update their data collection and information management policies and train staff to adhere to these standards. | Ведущие учреждения тематических блоков и другие организации должны обновить свои механизмы сбора данных и меры по управлению информацией, а также обеспечить подготовку сотрудников, с тем чтобы они могли применять эти стандарты. |
| The Working Group welcomes these developments because they provide the building blocks of an international regulatory framework for private military and security companies. | Рабочая группа приветствует эти события, поскольку они закладывают фундамент международной нормативной базы для частных военных и охранных компаний. |
| Financial uncertainty and environmental factors exacerbate these risks, as they have a severe impact on the most disadvantaged populations. | Финансовая неопределенность и экологические факторы усугубляют эти риски, поскольку они оказывают сильное воздействие на самые обездоленные группы населения. |
| States should be cognizant of these considerations when they call for the presence or assistance of medical personnel when administering the death penalty. | Государства должны быть в курсе этих соображений, когда они запрашивают присутствие или содействие медицинского персонала при исполнении смертного приговора. |
| A number of these recommendations have been implemented and are put into practice regularly during deployments. | Некоторые указанные рекомендации были выполнены, и они регулярно реализуются на практике. |
| Many of these States lack sufficient health funds and resources to meet domestic health needs and thus depend heavily upon international assistance. | У многих из этих государств не хватает средств и ресурсов для обеспечения внутренних потребностей в области здравоохранения, и потому они во многом зависят от международной помощи. |
| Because they were traditionally considered to be outside the budget, especially for assessed organizations, these funds were denoted as extrabudgetary. | Поскольку они традиционно считались внешними по отношению к бюджету, особенно в организациях, бюджеты которых формируются из начисляемых взносов, такие средства были названы внебюджетными. |
| Agencies note that providing information to these bodies could lead to the public dissemination of sensitive information. | Они констатируют, что предоставление информации этим органам может привести к широкому распространению сведений конфиденциального характера. |
| The international community must provide these countries with aid and assistance so that they can implement the Strategy. | Международное сообщество должно предоставить этим странам помощь и содействие, с тем чтобы они могли выполнять стратегию. |
| For these reasons, they were of the view that the debt-burden adjustment should be discontinued. | По этим причинам они полагали, что скидку на бремя задолженности следует отменить. |
| They will continue to strengthen cooperation to accomplish these tasks. | Они намерены и далее стимулировать сотрудничество в решении этих задач. |
| The need for the sustainable development of these resources was also stressed. | Они также подчеркнули необходимость устойчивого освоения этих ресурсов. |
| These... these longings are not unusual. | Они - эти стремления не являются чем-то необычным. |