Previously, these provisions were charged to current year expenditure. |
Ранее они проводились по статьям расходов за текущий год. |
CEB members generally support the points contained within recommendation 3 to the extent that these coincide with their mandates. |
Члены КСР в целом поддерживают идеи, содержащиеся в рекомендации 3, в той мере, в которой они совпадают с их мандатами. |
In developing countries, these issues are real challenges which should not be overlooked. |
В развивающихся странах они представляют собой реальные проблемы, которые нельзя игнорировать. |
Both of these are indispensable foundations for a more peaceful, prosperous and just world. |
Они являются незаменимыми основами создания более миролюбивого, процветающего и справедливого мира. |
In recent decades, these operations have been at the forefront of efforts to help victims of humanitarian disasters. |
В последнее десятилетие они вышли на первый план в силу участившихся гуманитарных кризисов. |
We trust that these will be finally provided to us. |
Надеемся, что они будут нам наконец предоставлены. |
We understand the short-term benefits of remittances while being aware that these cannot be a panacea in the long term. |
Мы видим краткосрочные преимущества денежных переводов, понимая при этом, что они не являются панацеей в долгосрочном плане. |
And those who manipulate these terrorists might well take positions in global financial markets to benefit from the havoc that they create. |
И те, кто манипулирует этими террористами, вполне может воспользоваться ситуацией на мировом финансовом рынке и нажиться на хаосе, который они сами создают. |
Americans understand the need to work through these hard issues as a nation. |
Американцы понимают, что они, как нация, должны решить эти трудные вопросы. |
It can even have negative effects by placing countries that enjoy these remittances in a situation of dependence. |
Более того, они могут оказывать отрицательное воздействие, ставя страны, в которые поступают такие переводы, в зависимое положение. |
The following sections analyse some of these episodes, with reference to the prisons in which they took place. |
В нижеследующих разделах содержится анализ некоторых из этих случаев с указанием тюрем, в которых они произошли. |
It will also provide information on whether States have ratified these provisions or if they are accepted as customary international law. |
Это также даст информацию о том, ратифицировали ли государства эти положения, или же они приняты в качестве обычного международного права. |
If projectiles such as these do not function on impact they will represent a real hazard. |
Если такого рода снаряды не срабатывают при ударе, они будут представлять собой реальную опасность. |
They are appointed to these posts to give commanders advice on the application and observance of IHL principles. |
Они назначаются на эти посты для консультирования командиров по применению и соблюдению принципов МГП. |
Governments are urged to seek advice from experienced international transaction counsel to represent their interests in these transactions. |
Правительствам настоятельно рекомендуется пользоваться услугами опытных юристов по международным сделкам, с тем чтобы они представляли их интересы в подобных сделках. |
Countries are encouraged to state their position on these questions and add any other remarks they deem useful in the revision process. |
Странам предлагается изложить свою позицию по перечисленным вопросам, а также любые другие идеи, которые они считают полезными для целей процесса пересмотра. |
They should provide information on these authorities to the other Parties through the UNECE secretariat. |
Они должны предоставить информацию об этих органах другим Сторонам Конвенции через секретариат ЕЭК ООН. |
It appears to us that some elements are arming these groups to commit genocide on others. |
Нам кажется, что некоторые элементы вооружают эти группы для того, чтобы они совершали акты геноцида против других. |
They stress the need for technical assistance for the development of institutional capacities in these countries. |
Они отмечают необходимость оказания технической помощи для развития институционального потенциала соответствующих стран. |
Pending the settlement of these issues, the two sides will maintain the status quo in those boundary sectors. |
До разрешения этих вопросов они соблюдают статус-кво на еще не согласованных участках границы между ними. |
Private or pleasure light aviation flights are currently restricted and allowed only in the cases that these meet certain specific requirements. |
Полеты частных или экскурсионных легких самолетов в настоящее время ограничены и разрешаются только тогда, когда они отвечают конкретным требованиям. |
Beginning in 2001, these are worth $100 million3 per year. |
Начиная с 2001 года они составляют 100 млн. долл. США3 в год. |
According to DIWI, these were payable in December 1989 when it issued the Final Account. |
Согласно "ДИВИ", они подлежали выплате в декабре 1989 года, когда компания подписала окончательный счет. |
Generally, these are available for public review. |
Как правило, они являются открытыми для общественности. |
It is up to them to maintain law, order and security in these areas. |
Именно они должны обеспечивать правопорядок и безопасность в этих районах. |