| All of these are voluntary return villages and areas in which there is much displacement and poverty. | Все они являются деревнями и районами добровольного возвращения, в которых свирепствует нищета, с большим числом перемещенных лиц. |
| IMO has also adopted international instruments on the safety of fishing vessels, but these instruments have yet to enter into force. | МОТ также принимала международные документы о безопасности рыболовных судов, но они еще не вступили в силу. |
| Ted, these people have been bad. | "Тэд, эти люди были плохими." - Они плохие? |
| These- these things they put in my body! | Эти... эти вещи они вставили в мое тело! |
| I want these back when they're done. | Вернешь это, когда они закончат. |
| We have brought these 3 foolish men back, to be with all of us this evening. | Мы вернули этих троих сумасшедших, чтобы они были с нами в этот вечер. |
| They all saw a man in medical clothing and his arm in a sling approaching these women. | Они все видели мужчину в медицинской одежде и его рука через плечо приближалась к этим женщинам. |
| I condemn the launching of attacks by extremists from populated areas and demand an end to these attacks. | Я осуждаю нападения экстремистов, которые они совершают из населенных районов, и требую прекратить их. |
| While these special funds do not represent potential sources of mercury funding, they may serve as models for a voluntary mercury fund. | Хотя эти специальные фонды и не представляют собой потенциальные источники финансирования деятельности в области ртути, они могут быть использованы в качестве моделей для создания добровольного фонда по ртути. |
| Monitoring systems consequently must be developed in such a way that they support these characteristics. | Соответственно, системы мониторинга должны разрабатываться таким образом, чтобы они поддерживали эти характеристики. |
| The fourth section reviews the legal frameworks related to these weapons and how they are being implemented. | Четвертый раздел разбирает структуры в связи с этим оружием и то, как они реализуются. |
| When unilateral economic measures do not respect these principles, they produce severe humanitarian consequences contrary to international law. | Если односторонние экономические меры не отвечают этим принципам, они имеют серьезные гуманитарные последствия, что идет вразрез с международным правом. |
| Because of their remoteness these areas did not have the limited access to the services of squatters in Honiara. | Поскольку эти районы являются отдаленными, они не имеют даже того ограниченного доступа к услугам, которыми располагают скваттеры в Хониаре. |
| A human rights analysis requires consideration of these costs as they impact the affordability of water and sanitation. | Особенности прав человека требуют рассмотрения этих расходов, поскольку они влияют на доступность водоснабжения и санитарию. |
| Since these financial and investment flows mostly come from private sources, they are considered additional to existing ODA. | Поскольку эти финансовые и инвестиционные потоки поступают в основном из частных источников, они считаются дополнительными по отношению к существующей ОПР. |
| Greenfield investments are less common, since these generally imply much larger risks and financial commitments for the investing enterprise. | Не столь характерны самостоятельные инвестиции в новые проекты, поскольку для инвестирующих предприятий они, как правило, сопряжены с гораздо более высокими рисками и финансовыми обязательствами. |
| Although these are over four times lower in developing than in developed countries, the trend remains a positive one. | Хотя в развивающихся странах они в четыре раза ниже, чем в развитых, тенденция остается позитивной. |
| Generally speaking, these substances do not cause life-threatening diseases in humans. | Как правило, они не вызывают заболеваний, создающих серьезную угрозу жизни людей. |
| Although some outbreaks have been observed, these were mainly related to the simultaneous circulation of two serotypes within the same region. | Хотя наблюдаются отдельные вспышки болезни, они в основном связаны с одновременной циркуляцией двух серотипов в одной и той же области. |
| This sociological reality accounts for men's reluctance to accept and carry out these constitutional provisions and underlies their resistance to change. | Эта социологическая реальность, которая лежит в основе сопротивления мужчин изменениям, является причиной того, что они пока не готовы принимать и применять эти конституционные нормы. |
| They also discussed how these trends could contribute toward South-South cooperation. | Они также обсудили, каким образом эти тенденции могут способствовать сотрудничеству Юг-Юг. |
| Tortilla manufacturers and sellers retained their membership in industry associations, through which these unlawful horizontal agreements were maintained. | Продавцы тортилий остались членами отраслевой ассоциации, в рамках которой они и заключали эти незаконные горизонтальные соглашения. |
| Once countries are brought into these networks, this should help them to maintain contact with other parts of the international community. | Как только эти страны будут интегрированы в эти сети, они смогут поддерживать контакты с другими субъектами международного сообщества. |
| Since these two prototypes were multilateral both revealed the need for international harmonization and standardization to achieve greater facilitation and efficiency. | Поскольку эти два прототипа создавались при участии нескольких сторон, оба они продемонстрировали необходимость обеспечения международного согласования и стандартизации в интересах повышения уровня простоты и эффективности. |
| They were therefore unable to take any decision on the proposals for reference to these standards. | В силу этого они не могут высказать свое мнение по поводу предложений о включении ссылок на эти стандарты. |