All of these are voluntary return villages and areas in which there is much displacement and poverty. |
Все они являются деревнями и районами добровольного возвращения, в которых свирепствует нищета, с большим числом перемещенных лиц. |
IMO has also adopted international instruments on the safety of fishing vessels, but these instruments have yet to enter into force. |
МОТ также принимала международные документы о безопасности рыболовных судов, но они еще не вступили в силу. |
Ted, these people have been bad. |
"Тэд, эти люди были плохими." - Они плохие? |
These- these things they put in my body! |
Эти... эти вещи они вставили в мое тело! |
I want these back when they're done. |
Вернешь это, когда они закончат. |
We have brought these 3 foolish men back, to be with all of us this evening. |
Мы вернули этих троих сумасшедших, чтобы они были с нами в этот вечер. |
They all saw a man in medical clothing and his arm in a sling approaching these women. |
Они все видели мужчину в медицинской одежде и его рука через плечо приближалась к этим женщинам. |
I condemn the launching of attacks by extremists from populated areas and demand an end to these attacks. |
Я осуждаю нападения экстремистов, которые они совершают из населенных районов, и требую прекратить их. |
While these special funds do not represent potential sources of mercury funding, they may serve as models for a voluntary mercury fund. |
Хотя эти специальные фонды и не представляют собой потенциальные источники финансирования деятельности в области ртути, они могут быть использованы в качестве моделей для создания добровольного фонда по ртути. |
Monitoring systems consequently must be developed in such a way that they support these characteristics. |
Соответственно, системы мониторинга должны разрабатываться таким образом, чтобы они поддерживали эти характеристики. |
The fourth section reviews the legal frameworks related to these weapons and how they are being implemented. |
Четвертый раздел разбирает структуры в связи с этим оружием и то, как они реализуются. |
When unilateral economic measures do not respect these principles, they produce severe humanitarian consequences contrary to international law. |
Если односторонние экономические меры не отвечают этим принципам, они имеют серьезные гуманитарные последствия, что идет вразрез с международным правом. |
Because of their remoteness these areas did not have the limited access to the services of squatters in Honiara. |
Поскольку эти районы являются отдаленными, они не имеют даже того ограниченного доступа к услугам, которыми располагают скваттеры в Хониаре. |
A human rights analysis requires consideration of these costs as they impact the affordability of water and sanitation. |
Особенности прав человека требуют рассмотрения этих расходов, поскольку они влияют на доступность водоснабжения и санитарию. |
Since these financial and investment flows mostly come from private sources, they are considered additional to existing ODA. |
Поскольку эти финансовые и инвестиционные потоки поступают в основном из частных источников, они считаются дополнительными по отношению к существующей ОПР. |
Greenfield investments are less common, since these generally imply much larger risks and financial commitments for the investing enterprise. |
Не столь характерны самостоятельные инвестиции в новые проекты, поскольку для инвестирующих предприятий они, как правило, сопряжены с гораздо более высокими рисками и финансовыми обязательствами. |
Although these are over four times lower in developing than in developed countries, the trend remains a positive one. |
Хотя в развивающихся странах они в четыре раза ниже, чем в развитых, тенденция остается позитивной. |
Generally speaking, these substances do not cause life-threatening diseases in humans. |
Как правило, они не вызывают заболеваний, создающих серьезную угрозу жизни людей. |
Although some outbreaks have been observed, these were mainly related to the simultaneous circulation of two serotypes within the same region. |
Хотя наблюдаются отдельные вспышки болезни, они в основном связаны с одновременной циркуляцией двух серотипов в одной и той же области. |
This sociological reality accounts for men's reluctance to accept and carry out these constitutional provisions and underlies their resistance to change. |
Эта социологическая реальность, которая лежит в основе сопротивления мужчин изменениям, является причиной того, что они пока не готовы принимать и применять эти конституционные нормы. |
They also discussed how these trends could contribute toward South-South cooperation. |
Они также обсудили, каким образом эти тенденции могут способствовать сотрудничеству Юг-Юг. |
Tortilla manufacturers and sellers retained their membership in industry associations, through which these unlawful horizontal agreements were maintained. |
Продавцы тортилий остались членами отраслевой ассоциации, в рамках которой они и заключали эти незаконные горизонтальные соглашения. |
Once countries are brought into these networks, this should help them to maintain contact with other parts of the international community. |
Как только эти страны будут интегрированы в эти сети, они смогут поддерживать контакты с другими субъектами международного сообщества. |
Since these two prototypes were multilateral both revealed the need for international harmonization and standardization to achieve greater facilitation and efficiency. |
Поскольку эти два прототипа создавались при участии нескольких сторон, оба они продемонстрировали необходимость обеспечения международного согласования и стандартизации в интересах повышения уровня простоты и эффективности. |
They were therefore unable to take any decision on the proposals for reference to these standards. |
В силу этого они не могут высказать свое мнение по поводу предложений о включении ссылок на эти стандарты. |