| People who are not eligible for these benefits may apply for the Emergency Benefit if they experience hardship. | Лица, не имеющие права на получение таких пособий, могут обратиться за пособием в связи с чрезвычайной ситуацией, если они испытывают лишения. |
| In most cases they find jobs in these countries or continue their journey towards other Western European countries. | В большинстве случаев они находят работу в этих странах или продолжают свое путешествие в другие западноевропейские страны. |
| There are few women's organizations working to eliminate harmful traditional practices but these are few and get their support from International Organizations. | Некоторые женские организации работают в области ликвидации пагубных традиционных практик, но их слишком мало и они получают поддержку от международных организаций. |
| Some of these claimants did not indicate the date when they became nationals of that State. | Некоторые из этих заявителей не указали дату, когда они стали гражданами соответствующего государства. |
| Having reviewed these claims, the secretariat confirms that they are, indeed, duplicates. | Рассмотрев эти претензии, секретариат подтвердил, что они действительно являются дублирующими. |
| Despite the decline in deaths from cardiovascular diseases, these diseases remain the main cause of death. | Несмотря на сокращение числа смертей в результате сердечно-сосудистых заболеваний, они по-прежнему остаются основной причиной смертности. |
| Nonetheless, these are "minimum conditions which are accepted as suitable by the United Nations". | Тем не менее они отражают "те минимальные условия, которые Организация Объединенных Наций считает приемлемыми". |
| The Subcommittee recognized that some papers for the Subcommittee's sessions were intended to share information; these should be clearly marked as such. | Подкомитет признал, что некоторые документы сессий Подкомитета предназначаются для информирования других подразделений; они должны быть помечены соответствующим образом. |
| This will need to be revised to reflect both the interim and long-term solution, once these have been agreed upon. | Это необходимо будет пересмотреть, с тем чтобы отразить как временные, так и долгосрочные решения, как только они будут согласованы. |
| The breadth of some security-related legislation is such that, when abused, these instruments can themselves be used as tools of State terror. | Некоторые законодательные акты, касающиеся безопасности, имеют такую сферу охвата, что в случае их нарушения они сами могут использоваться в качестве орудия государственного террора. |
| There have been sporadic clashes between faction militias and the TNG police, but since July these have been relatively minor. | Имели место периодические столкновения между вооруженными формированиями и полицией ПНП, однако с июля они были относительно незначительными. |
| Unfortunately, these have not had an impact on the situation on the ground. | К сожалению, они никак не повлияли на ситуацию на месте. |
| If these are not adequately tackled, the risk of new conflicts will persist. | Если они не решаются адекватным образом, то опасность новых конфликтов будет сохраняться. |
| However, useful as these debates are, they must not become a substitute for prompt and effective Council action. | Однако, какими бы полезными ни были такие дискуссии, они не должны подменять оперативные и эффективные действия Совета. |
| They do not relate these articles to particular claims and the claims themselves are difficult to identify. | Они не связывают эти статьи с конкретными жалобами, а сами жалобы трудно поддаются определению. |
| It welcomed and encouraged the cooperative initiatives being undertaken in this field by regional bodies, including the exchange of information on these matters. | Они приветствовали и поддержали совместные инициативы, предпринимаемые в этой области региональными органами, включая обмен информацией по этим вопросам. |
| They reviewed the relevant budgetary documents of a number of these organizations and conducted interviews with their officials. | Они провели обзор соответствующих бюджетных документов ряда этих организаций и беседовали с их должностными лицами. |
| However, too many defenders have clearly suffered harm because they expressed or made public their concerns regarding human rights violations occurring in these areas. | Вместе с тем слишком большое число правозащитников явно пострадали вследствие того, что они открыто выражали свою озабоченность по поводу нарушений прав человека, происходящих в этих районах. |
| They chair internal management processes that advance these aims and facilitate the collegial management of the secretariat. | Они возглавляют внутренние процессы управления, которые способствуют достижению этих целей и облегчают коллегиальное управление секретариатом. |
| Finally, they should ensure that these measures are effectively enforced under their national law. | Наконец, они должны следить за тем, чтобы их национальное законодательство предусматривало эффективное соблюдение этих мер. |
| They have never seen these things. | Они никогда не слышали о таких вещах. |
| In these instances, the Council adopts resolutions that have absolutely no relation to the main issue on which they were originally adopted. | В этих случаях Совет принимает резолюции, не имеющие абсолютно никакого отношения к главному вопросу, по которому они первоначально принимались. |
| They also sincerely hoped that these developments would lead to peace and stability in the region. | Они искренне надеются, что эти события приведут к достижению мира и стабильности в регионе. |
| We wish to mention these purposes in detail, because they concern principles that we are seek to establish and consolidate. | Мы хотели бы подробно отметить эти цели, потому, что они затрагивают принципы, которые мы стремимся внедрить и консолидировать. |
| Donor countries should - indeed, must - take initiatives to relieve such debt burdens and thus consolidate these fledgling democracies. | Странам-донорам следует, а точнее они должны выступить с инициативами, направленными на уменьшение такого бремени задолженности, и тем самым укрепить молодые демократии. |