They must implement these plans effectively. |
Они должны эффективно осуществлять эти планы. |
Although reintegration programmes should adhere to these principles, the different political, socio-economic and security contexts in which they are implemented will require a context specific approach. |
И хотя программы реинтеграции должны строиться на этих принципах, различные политические и социально-экономические условия и условия в сфере безопасности, в которых они осуществляются, потребуют применения подхода с учетом конкретных обстоятельств. |
While the members of the Transitional Government have shown signs of understanding the significance of these elections, they must do more. |
Хотя члены переходного правительства проявили признаки понимания важности этих выборов, они должны сделать еще большее. |
Many of these villages have been deserted after being attacked and burned down. |
Многие из этих деревень были покинуты жителями после того, как они подверглись нападению и были сожжены дотла. |
While these steps are welcome, they have yet to contribute to establishing accountability for human rights violations and ending impunity. |
Хотя эти шаги являются позитивными, они еще не привели к привлечению к ответственности виновных в совершении нарушений прав человека и не положили конец безнаказанности. |
If the executive head makes comments on the annual summary report, these would also be submitted to the governing body. |
Если исполнительный глава организации делает замечания по ежегодному краткому докладу, они также представляются руководящему органу. |
Part of these programmes is the Albanian legislation concerning the protection of individuals from ethnic or racial discrimination. |
Они также включают изучение албанского законодательства по защите лиц от этнической или расовой дискриминации. |
In this Operation these organs of the State work together in implementing the State's policy to combat increasing crime nationwide. |
По линии этой операции они совместно проводят в жизнь государственную политику по борьбе с растущей преступностью на всей территории страны. |
Initial indicator codes assigned in the field are recorded so it is possible to see where these have been changed. |
Первоначальное обозначение, присваиваемое на местах, регистрируется таким образом, чтобы можно было видеть, где они были изменены. |
Are these mechanisms progressive enough to act as an effective deterrent? |
Достаточно ли прогрессивны эти механизмы для того, чтобы они действовали в качестве эффективного средства сдерживания? |
For these reasons, they stress that it can be very difficult to reach conclusions based on the tables presented in the annexes. |
С учетом этих соображений они подчеркивают, что сделать выводы на основе таблиц, представленных в приложениях, может быть очень сложно. |
There is nothing confidential - nor ambiguous - about these reports, and they are circulated as official OSCE documents. |
Ничего конфиденциального - или неопределенного - в этих докладах нет, и они распространяются в качестве официальных документов ОБСЕ. |
Although falling far short of our expectations, these follow-up measures could still help strengthen the BWC and sustain the multilateral process. |
И хотя такие последующие меры отнюдь не отвечают нашим ожиданиям, они все же могли бы способствовать укреплению КБО и поддержанию многостороннего процесса. |
Regarding benefits from enterprise resource planning, he noted that while these were difficult to quantify they had been substantial. |
Что касается выгод от общеорганизационного планирования ресурсов, то он отметил, что они плохо поддаются количественной оценке, но при этом являются весьма значительными. |
The technical means and sophisticated planning of these networks show that they exploit the inter-connectivity of the globalized world to their advantage. |
Технические средства и изощренная компоновка этих сетей показывают, что они эксплуатируют к своей выгоде взаимосвязанность глобализированного мира. |
Women played a major part in these demonstrations, and have articulated positions and ideas on disarmament. |
Важную роль в этих демонстрациях сыграли женщины, и они излагали свои позиции и соображения относительно разоружения. |
The Secretariat now submits these estimated costs for the formal approval of the Fifth Meeting of States Parties. |
Поскольку проведение пятого Совещания государств-участников не имеет финансовых последствий для регулярного бюджета Организации, государствам-участникам следует произвести выплату своей доли сметных расходов, если они еще не сделали этого. |
Local authorities published their first Statements illustrating how they plan to meet these objectives in 2001. |
Районные отделы образования опубликовали в 2001 году свои первые отчеты, продемонстрировав, каким образом они планируют достичь этих целей. |
All formal and non-formal education providers must be encouraged to create these opportunities in the rural areas. |
Для всех организаций, работающих в области формального и неформального образования, должны быть созданы стимулы, с тем чтобы они обеспечивали такие возможности в сельских районах. |
Not only are women deployed by Australia; they often hold senior roles within these missions. |
Австралия не только направляет женщин в состав миссий; они зачастую занимают руководящие посты в таких миссиях. |
Caution should be taken in reading these figures, as they represent only the reported cases. |
К этим цифрам следует относиться с осторожностью, так как они отражают лишь случаи, о которых поступили сообщения. |
With the opportunity to work in these committees, women are gaining on self-esteem and respect in the society. |
Благодаря возможности работать в этих комитетах повышается самооценка женщин, и они пользуются уважением в обществе. |
It is vitally important that these pupils are supported to allow them to overcome the difficulties they face. |
Исключительно важно, чтобы таким учащимся была оказана поддержка в преодолении тех трудностей, с которыми они сталкиваются. |
They have also destroyed the material and human infrastructure and negatively affected development efforts exerted by these countries. |
Они также разрушают материальную и людскую инфраструктуру и негативно сказываются на усилиях этих стран в целях развития. |
They underlined that these accomplishments had not been sufficient to ensure that existing humanitarian needs were met. |
Они подчеркнули, что эти достижения недостаточны для обеспечения удовлетворения существующих гуманитарных потребностей. |