We are glad to see that these elections were conducted in a generally peaceful climate. |
Мы рады, что они прошли в относительно мирной обстановке. |
Women are usually considered incapable, or unsuited because of family responsibilities to hold these positions. |
Обычно считается, что женщины не способны работать на ответственных постах и не подходят для этого из-за семейных обязанностей, которые они должны выполнять. |
Hopefully, WP. will soon adopt these guidelines and promote them to the status of international standards. |
Следует надеяться, что Рабочая группа WP. вскоре примет эти руководящие положения и они приобретут статус международных стандартов. |
While similar to the first category, these provisions further develop and substantiate the way in which particular measures are carried out. |
Хотя они аналогичны положениям, включаемым в первую категорию, эти положения обеспечивают дальнейшее развитие и обоснование того, каким образом осуществляются конкретные меры. |
Projected as responding to the Assembly's wishes, these debates actually undermine it. |
При этом делается вид, будто эти прения проводятся в ответ на призыв Ассамблеи, однако они фактически подрывают ее работу. |
It is essential that these countries have access to markets where they can sell their products. |
Крайне важно, чтобы эти страны получили доступ к рынкам, где они могут продавать свою продукцию. |
Furthermore, because these organizations make much of their information available over the Internet, they effectively constitute a large network. |
Кроме того, поскольку эти организации предоставляют значительную часть своей информации через Интернет, они фактически представляют собой крупную сеть. |
Particularly problematic is the treatment that these girls receive from the authorities of the country to which they are trafficked. |
Особые проблемы возникают в связи с отношением к этим девушкам со стороны органов власти страны, в которую они продаются. |
It is important for the Security Council to support these activities wherever they may be carried out. |
Совету Безопасности следует поддержать эти усилия, где бы они ни предпринимались. |
Although these rights were recognized, they were massively violated. |
Хотя эти права и признаются, они нарушаются в массовых масштабах. |
We believe these reports can be useful if they correspond to strategies for prevention in particularly vulnerable regions. |
Мы считаем, что эти доклады могут принести пользу в том случае, если они будут отвечать стратегиям предотвращения, особенно в уязвимых регионах. |
They can play a crucial role in helping them address the political, economic, and social challenges in these societies. |
Они могут сыграть решающую роль в оказании помощи в разрешении политических, экономических и социальных проблем в государствах этого континента. |
It was suggested that these considerations, if presented in a written form, would constitute a basis for further discussion. |
Было предложено использовать эти мнения, если они будут составлены в письменном виде, в качестве основы для дальнейшего обсуждения. |
Several attempts to fill these lacunae with standard Federal regulations have failed in the last few years. |
В последние годы было предпринято несколько попыток восполнить эти лакуны единообразным федеральным законодательством, но все они потерпели неудачу. |
Although these groups lack experience, training and dynamism, they deserve to be encouraged. |
Однако им не хватает опыта, специального образования, динамизма, и они нуждаются в поддержке. |
In many cases, these were translated into concrete reforms, whose results we are beginning to see. |
Во многих случаях они воплотились в конкретные реформы, которые уже начинают приносить плоды. |
But even when laws are in principle available to the indigenous, these are not always implemented for their benefit. |
Однако даже в тех случаях, когда законы, касающиеся коренных народов, в принципе существуют, они не всегда осуществляются таким образом, чтобы эти народы могли извлекать из этого какую-либо пользу. |
They are essential in this respect precisely because these scourges often result from discrimination, exclusion and marginalization. |
В данном отношении они имеют важнейшее значение как раз потому, что это зло зачастую возникает вследствие дискриминации, отчуждения и маргинализации. |
While not committing themselves to any of these, they were nevertheless prepared to further discuss and consider the proposals made. |
Хотя они и не брали на себя никаких обязательств, участники были готовы продолжить обсуждение и рассмотрение выдвинутых предложений. |
The independent expert noted that there was scope to adjust these approaches to make them compatible with the development compact model. |
Независимый эксперт отметил наличие возможностей для корректировки этих подходов, с тем чтобы они стали совместимыми с моделью договора о развитии. |
They will provide full information in support of these initiatives. |
Они будут предоставлять всю информацию в поддержку этих инициатив. |
They and others undertook these peaceful activities after they listened to the 6 May statement by the SPDC. |
Эти студенты и другие лица осуществляли свою пацифистскую деятельность после того, как они прослушали заявление ГСМР от 6 мая. |
Although these questions sound rhetorical, they pose a real dilemma in the view of many. |
Хотя эти вопросы звучат риторически, они, по мнению многих, представляют реальную проблему. |
The involvement of males in these programmes is common and necessary because they are termed the decision makers of the communities. |
Обычным - и необходимым - делом является участие в этих программах мужчин, поскольку функцию принятия решений в общинах выполняют они. |
Often constitutions affirm these principles with no examination of what is happening in real social life. |
Эти принципы нередко закрепляются в форме конституционных положений, однако при этом без внимания оставляется вопрос о том, каким образом они реализуются в условиях конкретного общественного уклада. |