| We are glad to see that these elections were conducted in a generally peaceful climate. | Мы рады, что они прошли в относительно мирной обстановке. |
| Women are usually considered incapable, or unsuited because of family responsibilities to hold these positions. | Обычно считается, что женщины не способны работать на ответственных постах и не подходят для этого из-за семейных обязанностей, которые они должны выполнять. |
| Hopefully, WP. will soon adopt these guidelines and promote them to the status of international standards. | Следует надеяться, что Рабочая группа WP. вскоре примет эти руководящие положения и они приобретут статус международных стандартов. |
| While similar to the first category, these provisions further develop and substantiate the way in which particular measures are carried out. | Хотя они аналогичны положениям, включаемым в первую категорию, эти положения обеспечивают дальнейшее развитие и обоснование того, каким образом осуществляются конкретные меры. |
| Projected as responding to the Assembly's wishes, these debates actually undermine it. | При этом делается вид, будто эти прения проводятся в ответ на призыв Ассамблеи, однако они фактически подрывают ее работу. |
| It is essential that these countries have access to markets where they can sell their products. | Крайне важно, чтобы эти страны получили доступ к рынкам, где они могут продавать свою продукцию. |
| Furthermore, because these organizations make much of their information available over the Internet, they effectively constitute a large network. | Кроме того, поскольку эти организации предоставляют значительную часть своей информации через Интернет, они фактически представляют собой крупную сеть. |
| Particularly problematic is the treatment that these girls receive from the authorities of the country to which they are trafficked. | Особые проблемы возникают в связи с отношением к этим девушкам со стороны органов власти страны, в которую они продаются. |
| It is important for the Security Council to support these activities wherever they may be carried out. | Совету Безопасности следует поддержать эти усилия, где бы они ни предпринимались. |
| Although these rights were recognized, they were massively violated. | Хотя эти права и признаются, они нарушаются в массовых масштабах. |
| We believe these reports can be useful if they correspond to strategies for prevention in particularly vulnerable regions. | Мы считаем, что эти доклады могут принести пользу в том случае, если они будут отвечать стратегиям предотвращения, особенно в уязвимых регионах. |
| They can play a crucial role in helping them address the political, economic, and social challenges in these societies. | Они могут сыграть решающую роль в оказании помощи в разрешении политических, экономических и социальных проблем в государствах этого континента. |
| It was suggested that these considerations, if presented in a written form, would constitute a basis for further discussion. | Было предложено использовать эти мнения, если они будут составлены в письменном виде, в качестве основы для дальнейшего обсуждения. |
| Several attempts to fill these lacunae with standard Federal regulations have failed in the last few years. | В последние годы было предпринято несколько попыток восполнить эти лакуны единообразным федеральным законодательством, но все они потерпели неудачу. |
| Although these groups lack experience, training and dynamism, they deserve to be encouraged. | Однако им не хватает опыта, специального образования, динамизма, и они нуждаются в поддержке. |
| In many cases, these were translated into concrete reforms, whose results we are beginning to see. | Во многих случаях они воплотились в конкретные реформы, которые уже начинают приносить плоды. |
| But even when laws are in principle available to the indigenous, these are not always implemented for their benefit. | Однако даже в тех случаях, когда законы, касающиеся коренных народов, в принципе существуют, они не всегда осуществляются таким образом, чтобы эти народы могли извлекать из этого какую-либо пользу. |
| They are essential in this respect precisely because these scourges often result from discrimination, exclusion and marginalization. | В данном отношении они имеют важнейшее значение как раз потому, что это зло зачастую возникает вследствие дискриминации, отчуждения и маргинализации. |
| While not committing themselves to any of these, they were nevertheless prepared to further discuss and consider the proposals made. | Хотя они и не брали на себя никаких обязательств, участники были готовы продолжить обсуждение и рассмотрение выдвинутых предложений. |
| The independent expert noted that there was scope to adjust these approaches to make them compatible with the development compact model. | Независимый эксперт отметил наличие возможностей для корректировки этих подходов, с тем чтобы они стали совместимыми с моделью договора о развитии. |
| They will provide full information in support of these initiatives. | Они будут предоставлять всю информацию в поддержку этих инициатив. |
| They and others undertook these peaceful activities after they listened to the 6 May statement by the SPDC. | Эти студенты и другие лица осуществляли свою пацифистскую деятельность после того, как они прослушали заявление ГСМР от 6 мая. |
| Although these questions sound rhetorical, they pose a real dilemma in the view of many. | Хотя эти вопросы звучат риторически, они, по мнению многих, представляют реальную проблему. |
| The involvement of males in these programmes is common and necessary because they are termed the decision makers of the communities. | Обычным - и необходимым - делом является участие в этих программах мужчин, поскольку функцию принятия решений в общинах выполняют они. |
| Often constitutions affirm these principles with no examination of what is happening in real social life. | Эти принципы нередко закрепляются в форме конституционных положений, однако при этом без внимания оставляется вопрос о том, каким образом они реализуются в условиях конкретного общественного уклада. |