| Its analysis suggested that these complaints related to a total of 70 cases of a criminal and non-criminal nature. | Из анализа таких жалоб следует, что они затрагивали в общей сложности 70 инцидентов уголовного и неуголовного характера. |
| They include hunger, poverty, inadequate medical care and the many lives lost from these causes. | Они включают голод, нищету, недостаточную медико-санитарную помощь и гибель многих людей по этим причинам. |
| The protection of these categories of individuals is essential, since they are the most vulnerable to acts of aggression carried out by armed elements. | Защита этих категорий людей крайне необходима, поскольку они наиболее уязвимы перед актами агрессии, совершаемыми вооруженными элементами. |
| Officials of the Taliban Ministry of Justice were adamant that these punishments will continue. | Должностные лица министерства юстиции талибов решительно заявили, что отменять эти наказания они не собираются. |
| Should these reforms be adopted and implemented, our limited mandate as an ad hoc Tribunal will be accomplished much sooner. | Если решение о реформах будет принято и они будут осуществлены, наш ограниченный мандат в качестве специального Трибунала закончится гораздо раньше. |
| The institutions themselves are often the first to violate these rights, because what they think of as repression is actually violation. | Нередко сами государственные институты первыми нарушают эти права, поскольку то, что они считают пресечением, на самом деле является нарушением. |
| The rights of these women are disrespected and even violated, with their consequent exclusion from society. | Права этих женщин не уважаются и даже нарушаются, параллельно они исключаются из жизни общества. |
| Even with well-crafted mandates, these missions need continuous and concerted international support as they manage constant tactical and political adjustments on the ground. | Даже при тщательно разработанных мандатах эти миссии нуждаются в постоянной и активной международной поддержке, с тем чтобы они могли обеспечить осуществление постоянных тактических и политических корректировок на местах. |
| We hope that these reforms will spur efforts to improve human rights through the fight against corruption, organized crime, illicit trafficking and impunity. | Мы надеемся, что такие реформы будут продолжаться и что они будут направлены на защиту прав человека, борьбу с коррупцией, организованной преступностью, незаконным оборотом и безнаказанностью. |
| Even though States have had a pre-eminent role in setting these standards, however, full compliance remains rare. | Хотя государства играют исключительную роль по установлению таких норм, они по-прежнему редко в полной мере соблюдаются на практике. |
| The Convention does not specify its objectives explicitly, but these may be inferred from its general provisions. | Конвенция не содержит прямого указания на ее цели, однако они вытекают из ее общих положений. |
| Once these were in place, financial resources were required to follow through. | Как только они будут иметься в наличии, для дальнейшей деятельности потребуются финансовые ресурсы. |
| Each of these would have to be documented, in the tradition of the venerated and reputable European banking system. | Все они должны быть зарегистрированы с учетом традиций пользующейся высокой репутацией европейской банковской системы. |
| However, these may be unacceptable to the WTO or some of its members states. | Вместе с тем они могут оказаться неприемлемыми для ВТО и ряда ее государств-членов. |
| Many Governments have adopted systematic measures, but these are not always implemented. | Ряд правительств разработали комплексные меры, однако они не всегда осуществляются. |
| Nonetheless, these efforts are not part of an integral educational strategy and have served to highlight the degree of ignorance in this field. | Тем не менее они не образуют единой образовательной стратегии и позволяют сделать вывод о низкой осведомленности в этом вопросе. |
| However, political economy cannot ignore the short-term unemployment problem, even if these are acceptable under economic theory. | Тем не менее политическая экономия не может игнорировать краткосрочных проблем безработицы, даже если они являются приемлемыми с точки зрения экономической теории. |
| Although not all of these mineral resources are metallic, they are all high-value resources. | Хотя не все из указанных минеральных ресурсов являются металлосодержащими, все они представляют высокую ценность. |
| All of these crisis situations might seem similar, but they are, in fact, quite different. | Все эти кризисные ситуации могут показаться похожими, но на самом деле они совершенно различны. |
| For these actions they should be brought to justice. | За эти действия они должны нести ответственность перед законом. |
| It was also recommended that these issues should be taken up in the WTO. | Они рекомендовали также, чтобы такие вопросы были рассмотрены в рамках ВТО. |
| The Commission makes no attempt to pronounce on these allegations, except where they impinge upon matters falling within its mandate. | Комиссия никоим образом не пытается выразить свое мнение по поводу этих утверждений, за исключением тех случаев, когда они затрагивают вопросы, входящие в рамки ее мандата. |
| If these conclusions reaffirm this conviction, they will have achieved their purpose. | Если эти выводы подтверждают такое убеждение, то они достигнут своей цели. |
| But, as we can see, these attacks have a pattern: they are all politically motivated. | Однако, как мы видим, эти нападения следуют общей схеме: все они политически мотивированы. |
| They are helping us to build these forces. | Они помогают нам создавать эти силы. |