| Suggestions had been made to improve the effectiveness of the indicators of achievement, but these suggestions needed further discussion. | Были высказаны предложения об улучшении эффективности показателей достижения результатов, но они требуют дальнейшего изучения. |
| Some standard and minimum requirements must be laid down, and these must be both professional and political. | Необходимо установить определенные стандарты и минимальные требования, и они должны быть как профессиональными, так и политическими. |
| Third, with regard to the so-called "complementary measures", these are still being explored. | В-третьих, что касается так называемых "дополняющих мер", то они все еще являются предметом исследования. |
| However, these often result in duplication and unnecessary competition, including competition for resources, which diminish their impact. | Вместе с тем они нередко приводят к дублированию и излишней конкуренции, включая конкуренцию в отношении ресурсов, что снижает их результативность. |
| For ease of reference these are shown in italics. | Для облегчения работы они выделены курсивом. |
| But these are internal and will require a police, rather than a military, response. | Но они являются внутренними и требуют ответных мер со стороны скорее полиции, чем вооруженных сил. |
| My delegation had had a few more questions, but I believe these were covered by previous speakers. | Моя делегация намеревалась задать еще несколько вопросов, но я полагаю, что они уже были заданы предыдущими ораторами. |
| Other activities could be added if these are expected to be substantial sources of the substances on the mandatory list. | Другие виды деятельности можно было бы добавлять в том случае, если они, как ожидается, являются крупными источниками для веществ, включенных в обязательный перечень. |
| Ships of these countries are guaranteed the same treatment while on the territory of the other contracting party. | Судам этим стран гарантируется одинаковый режим, пока они находятся на территории другой договаривающейся страны. |
| Rather, they attacked these villages based on the rationale that those civilians were supporters of the rebels. | Они нападали на эти деревни просто исходя из тех соображений, что их гражданское население поддерживает мятежников. |
| They commended the secretariat for its document and recommended that these draft Guidelines be further developed. | Они выразили признательность секретариату за подготовку документа и рекомендовали продолжать разработку этого проекта руководящих принципов. |
| That is a very encouraging sign that they are living up to their international responsibility to assist with the prosecution of these cases. | Это весьма обнадеживающий признак того, что они выполняют свои международные обязательства по оказанию помощи в расследовании таких дел. |
| We will therefore be able to assess very soon whether these authorities are serious or simply buying time. | Поэтому весьма скоро мы сможем убедиться, насколько серьезно настроены эти власти, или они просто пытаются выиграть время. |
| By meeting these standards, students gain credit towards national qualifications, regardless of where they are studying. | При соответствии этим стандартам учащиеся допускаются к национальной аттестации, независимо от учебного заведения, где они учатся. |
| The interrelationship between these three intergovernmental bodies is defined in General Assembly resolution 48/162, which provided the legislative framework within which they discharge their respective responsibilities. | Взаимосвязь между этими тремя межправительственными органами определяется в резолюции 49/162 Генеральной Ассамблеи, которая устанавливает директивные рамки, в которых они осуществляют свои соответствующие функции. |
| Once ratified by the parties, these agreements will likely come into effect in 1997. | После того, как эти соглашения будут подписаны всеми заинтересованными сторонами, они, как ожидается, вступят в силу в 1997 году. |
| They may therefore express their opinions in these bodies on subjects of direct interest to them. | Таким образом, они могут высказываться в этих органах по вопросам, которые их непосредственно касаются. |
| However, these union groups do not publish their membership and it is therefore not possible to determine exactly how many people they represent. | Однако эти профсоюзные группы не публикуют данных о своем членском составе, и поэтому невозможно точно определить, скольких людей они представляют. |
| We support these and other practical measures and believe that they will have an impact. | Мы поддерживаем эти и другие практические меры и считаем, что они окажут необходимое воздействие. |
| They also enable the Ministry to assist these other State agencies to incorporate Pacific perspectives into their policies. | Они также позволяют министерству оказывать помощь другим государственным учреждениям во включении аспектов, касающихся населения тихоокеанских островов, в свою политику. |
| Real capital gains (and losses) form part of personal incomes, but these are not captured in measures of current income. | Реальный прирост (и потери) капитала являются частью личных доходов, однако они не регистрируются показателями текущего дохода. |
| IT management needs to assess the risks and opportunities that derive from technological evolution and how these affect the information production process. | Управление ИТ требует оценки рисков и возможностей, обусловленных технологическим развитием, а также того, каким образом они влияют на процесс разработки информации. |
| In practice, these goals are often used to promote new kinds of protectionism. | На практике же, они зачастую используются для введения новых форм протекционизма. |
| We hope that this time around, these will be fulfilled. | Мы надеемся, что на этот раз они будут осуществлены. |
| However, the secretariat will not be involved in negotiations, as these will remain the sole responsibility of the Federation itself. | Однако секретариат не будет участвовать в переговорах, поскольку они останутся исключительно ответственностью самой Федерации. |