Local authorities stated they have not been able to confirm these reports but are nevertheless taking security precautions. |
Местные власти заявили, что они не могут подтвердить эти сообщения, однако они принимают меры предосторожности в области безопасности. |
Most of these groups claim to be autonomous and constituted as a response to insecurity. |
Большинство этих групп утверждает о том, что они являются самостоятельными и были созданы из-за чувства отсутствия безопасности. |
According to the internally displaced persons, these incidents are the main reason why they left their villages. |
Согласно внутренне перемещенным лицам, эти инциденты являются основной причиной, по которой они покинули свои селения. |
When ratified, they are legally binding and states are obligated to protect, promote and fulfill these human rights. |
После ратификации они имеют обязательную юридическую силу и государства обязаны защищать, поощрять и осуществлять эти права человека. |
The current crisis could plunge millions more children into poverty and exacerbate these already existing deprivations. |
Нынешний кризис может ввергнуть новые миллионы детей в пучину бедности и усилить те лишения, которые они и без того испытывают. |
Belgium asked about programmes for becoming self-sufficient on food production, and if these were subject to an independent evaluation. |
Бельгия просила сообщить о программах, нацеленных на обеспечение самодостаточности в плане производства продовольствия, а также о том, подвергались ли они независимой оценке. |
The Azeri judicial authorities alleged that these were operatives of Hizbullah, which Hizbullah itself denied. |
Судебные власти Азербайджана утверждают, что они являются боевиками «Хизбаллы», однако «Хизбалла» отрицает это. |
Moreover, the procedures adopted in the morgues were also inappropriate, as these contributed to making it impossible to identify corpses. |
Кроме того, проведенные в моргах процедуры также оказались ненадлежащими, поскольку они способствовали невозможности опознания трупов. |
Increasingly, these need to take account of the links to observed or predicted changes in climatic conditions. |
Во все большей степени они должны учитывать связи с наблюдаемыми или прогнозируемыми изменениями в климатических условиях. |
What these arrangements have in common is that they aim to advance sustainable development but largely outside the governmental context. |
Эти механизмы объединяет то, что они нацелены на движение вперед по пути устойчивого развития, но главным образом вне государственного контекста. |
They only reflect current and existing difficulties and realities encountered by the Government to undertake commitment to implement these recommendations at the present time. |
Они только отражают нынешние существующие трудности и реалии, сковывающие принятие правительством обязательства по осуществлению этих рекомендаций в настоящее время. |
They should also call upon humanitarian and development actors to assist in addressing these concerns where State resources are insufficient. |
Они также должны привлекать к решению этих задач субъектов, занимающихся вопросами гуманитарной помощи и развития, если государство не располагает достаточными ресурсами. |
For these reasons they are ineffective at ensuring the rights of minorities. |
По этим причинам они не являются эффективными в плане обеспечения прав меньшинств. |
Some people think these resolutions, when they are adopted by such an overwhelming majority, are one-sided. |
Некоторые полагают, что эти резолюции, когда они принимаются таким подавляющим большинством голосов, являются односторонними. |
The Group cannot confirm these reports, and believes they are without substance. |
Группа не может подтвердить эти сообщения и считает, что они являются безосновательными. |
Although no longer operated by major petroleum companies, these fuel stations are operational. |
Хотя они уже не эксплуатируются крупными нефтяными компаниями, эти заправочные станции продолжают работать. |
If there were incidents like these, they were isolated. |
Если и случались подобные инциденты, они носили изолированный характер». |
While these incidents were contained, they are an ongoing test to Lebanon's stability. |
Эти инциденты удалось ликвидировать, однако они постоянно испытывают Ливан на его стабильность. |
Any seller of these items understands that they will not be used for civilian purposes. |
Любой продавец этих товаров сознает, что они не будут использоваться в гражданских целях. |
Given the complexity of these issues, the Panel feels that Member States may require additional time to cooperate. |
Учитывая сложность этих вопросов, Группа считает, что государствам-членам, по-видимому, требуется дополнительное время, чтобы они смогли оказать содействие. |
Local authorities stated they have not been able to confirm these reports but are nevertheless taking security precautions. |
Местные власти заявили, что они не могут подтвердить эти сообщения, однако они принимают меры предосторожности в области безопасности. |
Most of these groups claim to be autonomous and constituted as a response to insecurity. |
Большинство этих групп утверждает о том, что они являются самостоятельными и были созданы из-за чувства отсутствия безопасности. |
According to the internally displaced persons, these incidents are the main reason why they left their villages. |
Согласно внутренне перемещенным лицам, эти инциденты являются основной причиной, по которой они покинули свои селения. |
When ratified, they are legally binding and states are obligated to protect, promote and fulfill these human rights. |
После ратификации они имеют обязательную юридическую силу и государства обязаны защищать, поощрять и осуществлять эти права человека. |
The current crisis could plunge millions more children into poverty and exacerbate these already existing deprivations. |
Нынешний кризис может ввергнуть новые миллионы детей в пучину бедности и усилить те лишения, которые они и без того испытывают. |