| Botswana therefore supports United Nations initiatives and calls for more material and technical support for these initiatives to yield positive results ultimately benefiting all humankind. | Поэтому Ботсвана поддерживает инициативы Организации Объединенных Наций и призывает к расширению материальной и технической помощи на цели реализации этих инициатив, с тем чтобы они принесли позитивные результаты на благо всего человечества. |
| We did make relevant proposals on these points in the drafting of the resolution, but they were not taken into consideration. | Мы выдвигали соответствующие предложения по этим аспектам в ходе выработки резолюции, однако они не были приняты во внимание. |
| They are making vast sums of money from these activities and some of the profits are financing other forms of crime. | Они получают от этой деятельности огромные доходы, часть из которых идет на финансирование других форм преступности. |
| Now that these institutions have been established, they need to be given sufficient resources so that they can function properly. | Теперь, когда эти институты учреждены, нужно предоставить им достаточно ресурсов, чтобы они могли должным образом функционировать. |
| It offers solutions to outstanding problems, but these are not necessarily preferred Australian outcomes. | Они предлагают решения остающихся проблем, и эти решения не обязательно совпадают с пожеланиями Австралии. |
| Positive indicators are mentioned, and in the next five years these will be supplemented with regard to the education of children. | В этой связи упоминаются позитивные показатели, и в последующие пять лет они будут дополнены показателями в области образования для детей. |
| In general, these countries can least influence the processes in which the Security Council is involved. | В целом они оказывают наименьшее влияние на процессы, в которых участвует Совет Безопасности. |
| The Government of Japan welcomes these recent decisions by France as they show her positive attitude towards nuclear disarmament. | Правительство Японии приветствует эти недавние решения Франции, поскольку они свидетельствуют о ее позитивном подходе к процессу ядерного разоружения. |
| They depend upon the political will of Governments and their ability to marshal the internal means and external support to achieve these objectives. | Они зависят от политической воли правительств и их способности мобилизовать внутренние средства и внешнюю поддержку для достижения этих целей. |
| The economic weight of these countries and their activities to promote development and peace give them an outstanding place in international cooperation today. | Экономическая мощь этих стран и предпринимаемые ими усилия по содействию развитию и миру обусловливают ту выдающуюся роль, которую они играют сегодня в сфере международного сотрудничества. |
| And these priorities should be based on the reality in that country as defined by its people through participatory processes. | И эти приоритеты должны, в свою очередь, основываться на реальном положении дел в этой стране в соответствии с тем, как они определены народом этой страны в результате участия людей в процессе принятия решений. |
| In welcoming these initiatives we hope that they are carried out in a fair and just manner. | Приветствуя эти инициативы, мы надеемся, что они будут осуществляться на справедливой и равноправной основе. |
| They even insist on extending the duration of these sanctions as long as possible. | Они даже настаивают на максимально возможном продлении срока действия этих санкций. |
| It is important to consolidate these measures so that they are not discretionary. | Важно укрепить эти меры, с тем чтобы они не были произвольными. |
| So some of these enterprises were restructured, commercialized, privatized or closed, and they became less of a burden on government. | Некоторые из этих предприятий были реструктуризированы, коммерциализированы, приватизированы или закрыты, так они стали меньшим бременем для государства. |
| Now what I find fascinating about these examples is how they're actually tapping into our primate instincts. | Что я нахожу завораживающим в этих примерах, это как они действительно подталкивают нас к нашим первобытным инстинктам. |
| There are now some 3,000 of these centers employing about 15,000 people in Africa. | Сейчас этих центров около 3000 и они дают работу порядка 15000 людей в Африке. |
| I control these animals, they're mine to command. | Я контролирую этих животных, они подчиняются моим командам. |
| Now, they think these cairns are gateways between worlds. | Они считают эти курганы вратами между мирами. |
| If they print these... they'll say I did it. | Если они снимут отпечатки... то скажут, что это сделал я. |
| DARKNESS: Looking upon these frail creatures, one would not think that they could contain such power. | Глядя на этих хрупких существ, трудно представить, что они обладают такой силой. |
| They always display the status of these systems. | Они всегда отображают состояние этих систем. |
| And they're all linked to these construction plans. | И все они связаны с этими строительными планами. |
| Other States are invited to make presentations on these or other subjects they may wish to discuss during the session. | Другим государствам предлагается сделать сообщения по этим или другим вопросам, которые они, возможно, пожелают обсудить в ходе сессии. |
| It's a well-established fact of these animals that they actually bluff. | Это достоверно известный факт, что они действительно блефуют. |