| In accordance with established practice, these had not been taken into account in the recosting of the programme budget for 1998-1999. | В соответствии с установившейся практикой они не были учтены при пересчете бюджета по программам на 1998-1999 годы. |
| Clearly, all of these affect the agricultural viability and food security of a country. | Очевидно, что все они сказываются на жизнеспособности сельского хозяйства и продовольственной безопасности той или иной страны. |
| In some aspects these are positive, while in others they are limited and even counterproductive. | В некоторых отношениях они являются позитивными, в то время как в других - ограниченными и контрпродуктивными. |
| However, in practice these provisions do not protect marriage sufficiently, as they are not being implemented. | Однако отмечается, что на практике эти положения недостаточно защищают брак, так как они не применяются. |
| In order to clearly define the roles of these 11 Officers, their posts are redeployed to the offices to where they actually function. | В целях четкого определения функций этих 11 сотрудников их должности передаются в те подразделения, где они фактически работают. |
| Neither of these cases involved "crimes" as defined in article 19. | Ни одно из этих дел не касалось "преступлений", как они определяются в статье 19. |
| Yet these rights give rise to purely bilateral relationships of responsibility in the event that they are infringed by another State. | И все же эти права порождают чисто двусторонние отношения ответственности в том случае, когда они нарушаются другим государством. |
| The solutions to resolve these problems are not spectacular as they require many small steps in the right direction. | Решения этих проблем не являются внешне эффектными, поскольку они требуют многих мелких шагов в правильном направлении. |
| They also called on the international community to stand ready to send observers and to provide funding for these elections. | Они призвали также международное сообщество быть готовым к направлению наблюдателей и выделению финансовых средств для проведения этих выборов. |
| It applies to all Swiss citizens and people living in Switzerland irrespective of the country in which they carry out these activities. | Этот закон применяется ко всем швейцарским гражданам и лицам, проживающим в Швейцарии, независимо от страны, в которой они осуществляют такую деятельность. |
| Some of these claimants allege that they attempted to file claims in Jordan and were turned away by the relevant authorities. | Некоторые такие заявители сообщают, что они пытались подать претензии в Иордании, но соответствующие власти отказались их у них принять. |
| In addition to these abuses, there was systematic violence against Pygmies, forcing them to flee from the forest. | Помимо этих нарушений систематически совершались акты насилия в отношении пигмеев, в результате чего они были вынуждены покинуть леса. |
| We also need to encourage civil society and the private sector to become our partners in these initiatives. | Нам также необходимо поощрять гражданское общество и частный сектор к тому, чтобы они становились нашими партнерами в реализации этих инициатив. |
| It is enough that they depend solely on what happened during these periods. | Достаточно того, что они зависят исключительно от того, что произошло в течение этих периодов. |
| With regard to the content and length of these agreed conclusions, they vary from 11 to 83 paragraphs. | Что касается содержания и объема этих согласованных выводов, то они включали от 11 до 83 пунктов. |
| Countries that harbour these violators ought to be brought to this Chamber before the Council to explain why they are still doing that. | Страны, укрывающие таких нарушителей, должны быть вызваны в этот зал Совета и объяснить, почему они продолжают заниматься такой деятельностью. |
| While moving to this berth they must take the special precautions set out in these regulations. | Во время движения до этой стоянки они должны соблюдать особые меры предосторожности, предусмотренные настоящими Правилами. |
| It shall be accompanied by an Evaluation Report and by Recommendations according to Part 3 of these guidelines. | Они должны сопровождаться отчетом о проведении оценки и рекомендациями в соответствии с частью З настоящих Руководящих положений. |
| The Third Committee and the General Assembly considered these documents, and reference was made to them in subsequent resolutions on youth. | Третий комитет и Генеральная Ассамблея рассмотрели эти документы, и они упоминаются в последующих резолюциях по проблемам молодежи4. |
| While these initial responses have resulted in significant improvements to current arrangements and readiness, they are neither sufficient nor sustainable without additional resources. | Хотя эти первоначальные меры реагирования привели к существенному улучшению нынешней системы и повышению уровня готовности, они недостаточны, и для обеспечения стабильного их применения необходимы дополнительные ресурсы. |
| While there were also structural and policy determinants, these varied from country to country. | И хотя при этом действовали также факторы структурного и политического характера, они все же были различными в разных странах. |
| When importing and exporting precious metals and stones, these must be declared before the customs authorities. | При ввозе и вывозе благородных металлов и драгоценных камней они должны декларироваться на таможне. |
| We suggest that the United Nations remind these actors that their accreditation may be terminated. | Мы предлагаем Организации Объединенных Наций напомнить данным организациям, что они могут быть лишены аккредитации. |
| We did not immediately call these crimes by their rightful name: genocide. | Мы не сразу назвали эти преступления тем, что они заслуживают - геноцидом. |
| They have given us an opportunity to hear their views concerning these accusations. | Они предоставили нам возможность выслушать их мнения относительно этих обвинений. |