So far as they have advanced our inquiry, these sources are described in the text of this report. |
В той степени, в какой изученные источники позволили нам продвинуться в своем расследовании, они описываются в тексте настоящего доклада. |
In addition to the critical funding these partners contribute, they offered expertise in areas such as supply chain management, information technology and public outreach. |
В дополнение к важнейшему финансированию, которому способствуют эти партнеры, они предлагают знания и опыт в таких областях, как управление цепочкой поставок, информационные технологии и общественные просветительские кампании. |
Each of these dimensions contributes to the others and all are necessary for the well-being of individuals and societies. |
Каждое из этих измерений благоприятствует другим, и все они необходимы для обеспечения благосостояния отдельного человека и общества. |
While welcome, these initial agreements are yet to be translated into action. |
Хотя эти первоначальные соглашения следует приветствовать, они все еще не начали воплощаться в конкретные дела. |
Although regional mechanisms had been established to address these problems, they lacked the means to adequately implement their tasks. |
Хотя для решения этих проблем созданы региональные механизмы, они не располагают средствами для надлежащего выполнения возложенных на них задач. |
Upon enrolment in these institutions they shall acquire the status of members of the military performing compulsory military service. |
При зачислении в данные учреждения они приобретают статус военнослужащих, проходящих военную службу по призыву. |
The purpose of these reviews is to ensure that the reports present a comprehensive and balanced view of the subjects they cover. |
Цель рассмотрения должна заключаться в обеспечении того, чтобы в докладах отражались сбалансированные и всеобъемлющие взгляды тех тем, к которым они относятся. |
On that score, they called upon other partners to contribute to these capacity-building efforts. |
В этой связи они призвали других партнеров содействовать этим усилиям по наращиванию потенциала. |
They affirmed their determination to make renewed efforts to address these challenges. |
Они подтвердили свою решимость активизировать усилия, направленные на преодоление этих проблем. |
They requested him to convene such meetings on a regular basis to follow-up on these Conclusions. |
Они просили его созывать такие заседания на регулярной основе для принятия последующих мер в связи с настоящим итоговым документом. |
Participants also recognized that there were significant methodological and even data collection obstacles to produce these data in a suitable format. |
Они признали, что существуют серьезные методологические и технические проблемы, затрудняющие подготовку таких данных в приемлемом формате. |
Tools for assessing SME capacity were necessary for identifying the appropriate means for developing these firms and matching them to opportunities in the international market. |
Нужны инструменты для оценки потенциала МСП, которые позволят определить надлежащие средства для развития этих предприятий и обеспечения того, чтобы они воспользовались возможностями, возникающими на международном рынке. |
They expressed satisfaction with UNCTAD's ongoing commitment to mainstream these strategies across all areas of work. |
Они выразили удовлетворение неослабной решимостью ЮНКТАД интегрировать эти стратегии во все направления своей работы. |
Although limited in scope and effect, these ambulance services are a testimony to emerging good cooperation in jointly addressing humanitarian concerns. |
Несмотря на ограниченную географию и количество таких перевозок, они свидетельствуют о развитии новых форм эффективного сотрудничества в деле удовлетворения гуманитарных нужд. |
They do not see these successes actually affecting their daily lives. |
Они не считают, что эти успехи действительно сказываются на их повседневной жизни. |
Various changes have been made to systems but these have not always included all of the relevant staff. |
В системы были внесены различные изменения, однако они не всегда охватывают всех соответствующих сотрудников. |
Consequently, small sub-groups would often be formed to deal with specific issues but these sub-structures had no secretariat support from DOCO. |
Следовательно, зачастую для решения конкретных вопросов формируются небольшие подгруппы, но они не получают секретариатской поддержки от УКОР. |
According to industry information these cannot be substituted. |
По данным отрасли они не могут быть замещены. |
Slightly higher concentrations were detected near some potential point sources, but these were still below proposed critical levels. |
Немного более высокие концентрации были обнаружены рядом с некоторыми потенциальными точечными источниками, однако они также не превышали указанных предельных уровней. |
However, these "documents" cannot be authenticated, lack accuracy and have been interpreted by China in an arbitrary fashion. |
Однако подлинность этих «документов» не может быть установлена, они страдают неточностью и истолковываются Китаем произвольным образом. |
With these points mentioned, they then gave the floor to the Chairs of the Main Committees. |
Упомянув эти моменты, они дали слово председателям главных комитетов. |
Both of these lines of argument have a superficial attraction, but both raise serious questions on closer inspection. |
Обе эти линии аргументации имеют поверхностную притягательность, однако при более близком рассмотрении они обе затрагивают серьезные вопросы. |
On these occasions they review the work carried out during the previous year and plan future activities in support of the programme. |
По этому случаю они проводят обзор работы, проделанной за предыдущий год, и планируют дальнейшую деятельность в поддержку программы. |
They called for coordinated, collective efforts at the governmental, inter-governmental and non-governmental levels for realizing these objectives in the year 2014. |
Они призвали прилагать скоординированные коллективные усилия на правительственном, межправительственном и неправительственном уровне для достижения этих целей в 2014 году. |
As such, these amendments were not subsequent agreements. They did, however, also imply a wide-ranging interpretation of the underlying treaty itself. |
Как таковые, эти поправки не являлись последующими соглашениями, но при этом они подразумевали широкое толкование самого основного договора. |