| Membership of these groups or "castes" is by birth, and they are ideologically endogamous. | Принадлежность к этим группам или "кастам" определяется по рождению, и по своей идеологии они являются эндогамными. |
| In addition, they shall educate and train workers to ensure their compliance with these objectives. | Помимо этого, они осуществляют обучение и организуют подготовку кадров среди трудящихся с тем, чтобы обеспечить соблюдение указанных целей. |
| In addition to these activities, respondents are not asked who they were with while working or attending high school. | Помимо указанных видов деятельности, респондентов не спрашивают о том, с кем они были во время работы или занятий в школе, если речь идет о старшеклассниках. |
| Embracing new partnership frameworks and helping to make them work for children will be key to these efforts. | Ключевыми аспектами этих усилий станут налаживание новых партнерских отношений и обеспечение того, чтобы они «работали» на детей. |
| The peoples of the area welcomed these developments because of their desire to bring about stability and to live in peace. | Народы региона приветствовали эти события, поскольку они стремились обеспечить стабильность и жить в условиях мира. |
| In 1999, resource constraints limited these undertakings to 9 missions covering 13 separate countries. | В 1999 году ввиду ограниченности ресурсов количество миссий было сокращено до 9, и они посетили 13 стран. |
| In many cases, these are interconnected in a web of economic, social, historical and ethnic factors. | Во многих случаях они взаимосвязаны как звенья экономических, социальных, исторических и этнических факторов. |
| In terms of the greatest security threats, these vary with the changing military situation. | Что касается величайших опасностей, то они варьируются с изменением военной обстановки. |
| 2.8 The authors state that, in challenging these violations, they have exhausted all domestic remedies. | 2.8 Авторы утверждают, что они исчерпали все средства внутренней правовой защиты, чтобы оспорить эти посягательства на их права. |
| It is the belief of the Committee that these two crucial functions are incompatible and therefore should be undertaken by separate bodies. | По мнению Комитета, эти две важнейшие функции несовместимы, и поэтому они должны быть возложены на разные органы. |
| Again, they are right to want these things. | И опять же они вправе этого хотеть. |
| Moreover, these roles contribute to the preparation of the future labour force. | Кроме того, при выполнении этих функций они готовят себе трудовую смену. |
| They encouraged UNHCR to strengthen its advocacy and catalytic role with these various partners. | Они призвали УВКБ активизировать свое сотрудничество и стимулирующее воздействие на этих различных партнеров. |
| In addition to the material loss they cause, these movements risk the lives of the prisoners themselves, civil servants and visitors. | Помимо материального ущерба, который наносят эти волнения, они угрожают жизни самих заключенных, гражданских служащих и посетителей тюрем. |
| There should be more of these zones so that they cover more extensive demilitarized areas of the globe. | Таких зон должно быть больше, с тем чтобы они охватывали более широкие демилитаризованные районы Земли. |
| If after 15 working days no revision or revocation of these procedures has taken place, they will be reinstated. | Если по истечении 15 рабочих дней настоящие процедуры не будут пересмотрены или отменены, они будут вновь введены в действие. |
| We hope these visits will be continued and that they can be extended to other detention centres in the Federal Republic of Yugoslavia. | Мы надеемся на то, что эти визиты будут продолжаться и что они могут быть распространены на другие центры заключения в Союзной Республике Югославии. |
| To ensure wider dissemination, these two documents were published in the Centre's Human Rights and Democracy Bulletin and posted on its web site. | В целях обеспечения более широкого распространения этих двух документов они были опубликованы в Бюллетене Центра по вопросам прав человека и демократии и размещены на его электронном сайте. |
| Bearing witness to exceptional achievements of civilizations and nature, these sites enjoy recognition for their outstanding universal value. | Они свидетельствуют о блестящих достижениях цивилизаций и творениях природы; эти объекты имеют исключительную всемирную ценность. |
| They have argued that "takes note" is a neutral term that connotes neither approval nor disapproval of these paragraphs. | Они доказывали, что «принимает к сведению» - это нейтральное выражение, которое не означает ни одобрения, ни осуждения этих пунктов. |
| Delegations that insist on these adjustments must therefore know what they are doing. | Поэтому делегациям, настаивающим на таких поправках, следует знать, чего они добиваются. |
| Although these two bodies have organizational and structural differences, the relevant report demonstrates that they are able to cooperate fruitfully. | Хотя оба эти органа имеют организационные и структурные различия, данный доклад демонстрирует, что они могут плодотворно сотрудничать. |
| Even assistance personnel and United Nations employees have not been spared in these attacks. | В ходе этих нападений они не пощадили даже персонал, занимающийся оказанием помощи, и сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| Because these societies are ravaged by war, they are not in a position to fashion any meaningful and well-funded programme of rehabilitation. | Поскольку эти общества подвергаются разрушительным войнам, они не в состоянии выработать какие-либо разумные и основательно субсидируемые программы реабилитации. |
| They regard these phenomena as transnational threats, which can be effectively tackled only through the organization of collective efforts by the international community. | Они рассматривают эти явления как транснациональные угрозы, эффективное противодействие которым может быть организовано только коллективными усилиями международного сообщества. |