Membership of these groups or "castes" is by birth, and they are ideologically endogamous. |
Принадлежность к этим группам или "кастам" определяется по рождению, и по своей идеологии они являются эндогамными. |
In addition, they shall educate and train workers to ensure their compliance with these objectives. |
Помимо этого, они осуществляют обучение и организуют подготовку кадров среди трудящихся с тем, чтобы обеспечить соблюдение указанных целей. |
In addition to these activities, respondents are not asked who they were with while working or attending high school. |
Помимо указанных видов деятельности, респондентов не спрашивают о том, с кем они были во время работы или занятий в школе, если речь идет о старшеклассниках. |
Embracing new partnership frameworks and helping to make them work for children will be key to these efforts. |
Ключевыми аспектами этих усилий станут налаживание новых партнерских отношений и обеспечение того, чтобы они «работали» на детей. |
The peoples of the area welcomed these developments because of their desire to bring about stability and to live in peace. |
Народы региона приветствовали эти события, поскольку они стремились обеспечить стабильность и жить в условиях мира. |
In 1999, resource constraints limited these undertakings to 9 missions covering 13 separate countries. |
В 1999 году ввиду ограниченности ресурсов количество миссий было сокращено до 9, и они посетили 13 стран. |
In many cases, these are interconnected in a web of economic, social, historical and ethnic factors. |
Во многих случаях они взаимосвязаны как звенья экономических, социальных, исторических и этнических факторов. |
In terms of the greatest security threats, these vary with the changing military situation. |
Что касается величайших опасностей, то они варьируются с изменением военной обстановки. |
2.8 The authors state that, in challenging these violations, they have exhausted all domestic remedies. |
2.8 Авторы утверждают, что они исчерпали все средства внутренней правовой защиты, чтобы оспорить эти посягательства на их права. |
It is the belief of the Committee that these two crucial functions are incompatible and therefore should be undertaken by separate bodies. |
По мнению Комитета, эти две важнейшие функции несовместимы, и поэтому они должны быть возложены на разные органы. |
Again, they are right to want these things. |
И опять же они вправе этого хотеть. |
Moreover, these roles contribute to the preparation of the future labour force. |
Кроме того, при выполнении этих функций они готовят себе трудовую смену. |
They encouraged UNHCR to strengthen its advocacy and catalytic role with these various partners. |
Они призвали УВКБ активизировать свое сотрудничество и стимулирующее воздействие на этих различных партнеров. |
In addition to the material loss they cause, these movements risk the lives of the prisoners themselves, civil servants and visitors. |
Помимо материального ущерба, который наносят эти волнения, они угрожают жизни самих заключенных, гражданских служащих и посетителей тюрем. |
There should be more of these zones so that they cover more extensive demilitarized areas of the globe. |
Таких зон должно быть больше, с тем чтобы они охватывали более широкие демилитаризованные районы Земли. |
If after 15 working days no revision or revocation of these procedures has taken place, they will be reinstated. |
Если по истечении 15 рабочих дней настоящие процедуры не будут пересмотрены или отменены, они будут вновь введены в действие. |
We hope these visits will be continued and that they can be extended to other detention centres in the Federal Republic of Yugoslavia. |
Мы надеемся на то, что эти визиты будут продолжаться и что они могут быть распространены на другие центры заключения в Союзной Республике Югославии. |
To ensure wider dissemination, these two documents were published in the Centre's Human Rights and Democracy Bulletin and posted on its web site. |
В целях обеспечения более широкого распространения этих двух документов они были опубликованы в Бюллетене Центра по вопросам прав человека и демократии и размещены на его электронном сайте. |
Bearing witness to exceptional achievements of civilizations and nature, these sites enjoy recognition for their outstanding universal value. |
Они свидетельствуют о блестящих достижениях цивилизаций и творениях природы; эти объекты имеют исключительную всемирную ценность. |
They have argued that "takes note" is a neutral term that connotes neither approval nor disapproval of these paragraphs. |
Они доказывали, что «принимает к сведению» - это нейтральное выражение, которое не означает ни одобрения, ни осуждения этих пунктов. |
Delegations that insist on these adjustments must therefore know what they are doing. |
Поэтому делегациям, настаивающим на таких поправках, следует знать, чего они добиваются. |
Although these two bodies have organizational and structural differences, the relevant report demonstrates that they are able to cooperate fruitfully. |
Хотя оба эти органа имеют организационные и структурные различия, данный доклад демонстрирует, что они могут плодотворно сотрудничать. |
Even assistance personnel and United Nations employees have not been spared in these attacks. |
В ходе этих нападений они не пощадили даже персонал, занимающийся оказанием помощи, и сотрудников Организации Объединенных Наций. |
Because these societies are ravaged by war, they are not in a position to fashion any meaningful and well-funded programme of rehabilitation. |
Поскольку эти общества подвергаются разрушительным войнам, они не в состоянии выработать какие-либо разумные и основательно субсидируемые программы реабилитации. |
They regard these phenomena as transnational threats, which can be effectively tackled only through the organization of collective efforts by the international community. |
Они рассматривают эти явления как транснациональные угрозы, эффективное противодействие которым может быть организовано только коллективными усилиями международного сообщества. |