| They also present a significant impediment to a unified national Government capable of preventing these groups from committing gross violations of fundamental human rights. | Помимо этого, они создают серьезные препятствия для создания единого национального правительства, которое будет в состоянии не допускать совершения этими группами грубых нарушений основных прав человека. |
| Individuals had the right to seek remedies in court in cases where they believed that these rights had been violated. | Если люди считают, что их права нарушены, они вправе обратиться в суд. |
| Moreover, these matters will be determined by the United States and cannot be regarded as deliberate treatment by Australia. | Кроме того, эти вопросы будут определены Соединенными Штатами, и они не могут рассматриваться как умышленное обращение со стороны Австралии. |
| The Committee points out that these have actually lowered productivity although they may eventually enhance the quality and consistency of the final product. | Комитет указывает, что, хотя эти факторы действительно снизили производительность труда, они в конечном итоге могут повысить качество и согласованность компонентов готовой продукции. |
| To the extent that these policies reduce the need for external financing, they have reduced the need for recourse to a CCL. | Поскольку эти стратегии снижают потребности во внешнем финансировании, они уменьшили необходимость задействования резервной кредитной линии. |
| Yet these should - at least in theory - be acceptable to States which in substance still maintain mutually incompatible positions. | Между тем они, по крайней мере теоретически, должны бы оказаться приемлемыми для государств, которые по существу придерживаются-таки полярных позиций. |
| Although participatory approaches were promoted to involve communities in solving their own problems, these have been limited essentially to pilot initiatives. | Хотя подходы, предусматривающие участие населения, и поощрялись в целях подключения общин к решению их собственных проблем, они по сути дела сводились к экспериментальным инициативам. |
| As we have heard, where these exist the mission has a far greater chance of being successful. | Как мы уже слышали, те миссии, где они присутствуют, имеют значительно больше шансов на успех. |
| Promises were made in many bilateral and multilateral forums, but these have not been translated into facts on the ground. | На многих двусторонних и многосторонних форумах была даны обещания, но они не трансформировались в дела на местах. |
| However, it is not clear whether these have actually been fully considered by the Council when arriving at decisions. | Однако неясно, действительно ли они в полной мере учитываются Советом при принятии решений. |
| We do not underestimate the Council's existing strengths, or the extent to which these have developed in recent decades. | Мы не должны недооценивать ни нынешних возможностей Совета, ни масштабов, которых они достигли в последние десятилетия. |
| Let me emphasize that these reflect only our own observations and should in no way be regarded as negotiated documents. | Позвольте мне подчеркнуть, что они отражают лишь наши собственные наблюдения и никоим образом не должны рассматриваться как продукт переговоров. |
| Whatever programmes emerge from these recommendations will be integrated into pillar II of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan. | Какие бы программы ни возникли в результате осуществления этих рекомендаций, они будут интегрированы в компонент II Миссии Организации Объединенных Наций по содействию в Афганистане. |
| Requiring security rights to be publicized before they take effect against third parties offers a means of reconciling these objectives. | Средством урегулирования этих целей является требование публично заявлять об обеспечительных правах до того, как они начнут действовать в отношении третьих сторон. |
| To be sure, the political will and determination of the Sudanese authorities are key; they must continue to display these qualities. | Однако ключевыми факторами являются здесь политическая воля и решимость суданских властей; они должны по-прежнему их проявлять. |
| According to the Working Group, these criteria are necessary, but they are not necessarily exhaustive. | По мнению Рабочей группы, эти критерии необходимы; из этого, однако, не следует, что они являются исчерпывающими. |
| Tanzania undertook affirmative action in favour of local Tanzanians who had been marginalized during the colonial rule to take over these services. | Танзания предприняла позитивные действия в интересах местных танзанийцев, которые в эпоху колониального господства находились в маргинализованном положении, с тем чтобы они взяли на себя выполнение указанных функций. |
| Others stated that they will develop these projects during phase II of the Global Environment Facility enabling activity programme. | Другие Стороны отметили, что они разработают такие проекты в ходе этапа II программы стимулирующей деятельности Глобального экологического фонда. |
| In some southern countries, these companies have set up shop and have begun recruitment through legally placed advertisements. | Эти компании действуют также и в некоторых странах Юга, где они вербуют наемников через посредство законно помещаемых объявлений. |
| But these threats are not only the traditional military and political kind; they are also humanitarian, economic and political. | Но эти угрозы имеют не только традиционно военный и политический характер; они являются также гуманитарными, экономическими и политическими. |
| Most Thais have been eager to learn how to exercise their rights and make use of these new mechanisms. | Большинство граждан Таиланда хотят знать, как они могут воспользоваться своими правами и этими новыми механизмами. |
| They decided to keep the database on networks up to date and to promote communication on-line among the officials of these networks. | Они приняли решение о своевременном обновлении базы данных по сетям и поощрении контактов в режиме онлайн между администраторами этих сетей. |
| They took part in festivities in many cities and themselves organized events devoted to these geniuses of Belarusian culture. | Они участвовали в юбилейных мероприятиях во многих городах и проводили самостоятельно мероприятия, посвященные гениям белорусской культуры. |
| All statutes must abide by these principles; otherwise, they could be declared unconstitutional by the courts. | Все статуты должны подчиняться этим принципам; в противном случае они могут быть объявлены судами неконституционными. |
| It is also crucial for them to be strengthened to take into account the seriousness of these new threats. | Принципиально важно также, чтобы они были усовершенствованы с учетом этих серьезных новых угроз. |