| We believe that these will require intergovernmental discussions, especially with regard to the financial management of the Organization. | Мы считаем, что они потребуют обсуждения на межправительственном уровне, особенно вопросы, касающиеся финансового управления Организацией. |
| A number of policies can help foster such development, and these are particularly important if the park is located within a developing country. | Ряд стратегий может содействовать такому развитию, и они имеют особо важное значение в случае базирования парка в развивающейся стране. |
| Co-benefits should be included as eligibility criteria for project activities; these may include technology transfer, capacity-building, employment creation and positive environmental impacts. | В число критериев приемлемости для деятельности по проектам следует включить параллельные преимущества; они могут включать передачу технологии, наращивание потенциала, создание рабочих мест и положительное воздействие на окружающую среду. |
| During the consultations these stakeholders highlighted the need to go further in consolidating women's advances. | Они позволили подчеркнуть необходимость продвижения вперед для закрепления успехов, достигнутых в интересах женщин. |
| Generally, administrative acts are presumed legitimate as long as these are declared illegitimate by the Administrative Judge. | В общем и целом предполагается, что распоряжения органов государственного управления являются законными до тех пор, пока они не объявлены незаконными судьей административного судопроизводства. |
| On request, these are also made available to the public. | По соответствующей просьбе они также предоставляются общественности. |
| The process of reflection must be launched and sustained by these bodies. | Они должны организовывать и поддерживать аналитическую работу. |
| International cooperation in these activities is aimed at improving the quality of life of people, wherever they may be. | Международное сотрудничество в этих областях направлено на повышение качества жизни людей, где бы они ни были. |
| Only if lessons identified during these discussions are adequately stored, shared and incorporated into future activities will they help to improve programme performance. | Они могут помочь улучшить осуществление программ лишь в том случае, если усваиваемые на них уроки должным образом обобщаются, обнародуются и отражаются в последующей деятельности, например для установления норм или уточнения рабочих процедур. |
| They usually live in single rooms with all necessary facilities but are not locked in these rooms, even during the night. | Обычно они живут в одиночных комнатах со всеми необходимыми удобствами, и эти комнаты не запираются даже ночью. |
| Nevertheless despite the down-stream problems these flows may pose they present little difficulty in reconciling input-output estimates with STAN data. | Тем не менее, несмотря на производные проблемы, которые могут создавать эти потоки, они не представляют значительной сложности с точки зрения согласования оценок "затраты-выпуск" с данными СТАН. |
| The international community must ensure that these populations are protected, as is their right. | Международному сообществу необходимо обеспечить защиту этих людей, поскольку они обладают этим правом. |
| Tensions within society are often associated with these developments, wherever they occur. | С этими событиями, где бы они не происходили, зачастую связаны противоречия внутри общества. |
| All of these are people who are not able to benefit from the protection of their own governments. | Все они не могут получить защиту от своих собственных государств. |
| Although devised by Governments, these approaches were widely promoted in cities such as Dakar, Jakarta and Lusaka. | Хотя они были разработаны правительствами, эти подходы широко поощрялись в таких городах, как Дакар, Джакарта и Лусака. |
| However, they are also pioneers in these reborn societies. | Однако они также являются первопроходцами этих возрожденных обществ. |
| I need not repeat here our positions on these issues as they are adequately recorded in the proceedings of the Conference on Disarmament. | Повторно излагать наши позиции по этим проблемам нет необходимости, поскольку они адекватно зафиксированы в отчетах Конференции по разоружению. |
| National synergy plans must be formulated and implemented, since they can be instruments to integrate these conventions into environmental policies. | В этой связи необходимо разрабатывать и осуществлять национальные планы действий по достижению синергизма, так как они могут быть инструментом учета данных конвенций в природоохранной политике. |
| They deem the UNCCD to be an appropriate instrument to address these concerns. | Они полагают, что КБОООН является подходящим инструментом для решения этих проблем. |
| They spent relatively efficiently and protected these allocations in times of economic decline. | Они производили относительно эффективное расходование средств и обеспечивали защиту ассигнований в периоды экономического спада. |
| In many cases, these officials were skeptical of the contribution of the private sector and community groups to city management. | Во многих случаях они скептически относились к вкладу частного сектора и групп общественности к управлению городами. |
| In our view, these aim at creating a culture of communications in the Organization. | По нашему мнению, они направлены на формирование культуры коммуникационной связи в Организации. |
| We emerged from the Summit with some encouraging outcomes, but these fell well short of the demands of our time. | Мы пришли на этой Встрече на высшем уровне к некоторым обнадеживающим выводам, однако они во многом не соответствуют требованиям нашего времени. |
| Without question, these latter can contribute greatly to improving, respectively, international security and understanding among peoples. | Без сомнения, они могут существенно способствовать улучшению международной безопасности и взаимопонимания между народами. |
| Generally these indicators use the same variables as descriptive indicators but are connected with target values. | Как правило, они предполагают использование тех же переменных, что и в случае описательных показателей, но в привязке к целевым значениям. |