They condemned the ongoing and systematic violation of human rights for which these authorities are fully responsible. |
З. Они осудили осуществляемые систематические нарушения прав человека, за которые эти власти несут полную ответственность. |
They will also install equipment in the Baghdad Ongoing Monitoring and Verification Centre to control these systems. |
Они также установят оборудование в Багдадском центре постоянного наблюдения и контроля для контроля за этими системами. |
In particular, they said, without of course furnishing the slightest proof, that these tests had harmful effects on the environment. |
В частности, они, конечно без представления какого-либо доказательства, заявили, что эти испытания оказали пагубное воздействие на окружающую среду. |
After being accepted by the Ministry for Education and Sports, these additional curriculums become official and applicable in schools. |
После того как они были приняты министерством образования и спорта, эти дополнительные учебные программы стали официальными и подлежащими применению в школах. |
However, the Government encourages these organizations to set clear guidelines for the promotion of racial equality. |
Однако правительство поощряет эти организации в том, чтобы они имели четкие руководящие принципы, содействующие расовому равенству. |
Where details of these initiatives have not been covered in earlier reports they are now described in annex 21. |
Поскольку в предыдущих докладах эти меры подробно не излагались, они описываются в приложении 21. |
It can also be a basis for studying variables associated with the sampled areas or the farms to which these areas belong. |
Они также могут служить основой для исследования переменных, связанных с включенными в выборку территориями или хозяйствами, в состав которых входят эти участки. |
While these models are a good start, they are nothing without proper implementation. |
Хотя эти модели представляют собой хорошее начало, они ни к чему не приведут без должной реализации. |
The Government and the people of Saint Lucia wish to express their full support for these two institutions as they celebrate their respective anniversaries. |
Правительство и народ Сент-Люсии выражают свою полную поддержку этим двум организациям сейчас, когда они отмечают свои соответствующие годовщины. |
Instead, they were prepared to learn from these innovations. |
Напротив, они были готовы взять уроки этих новаций. |
However, as these are new concepts, there is a need for strengthening and clarification through intergovernmental discussion. |
Однако, поскольку эти концепции являются новыми, они нуждаются в обосновании и разъяснении на основе межправительственных дискуссий. |
We hope that these consultations will be further improved and institutionalized. |
Мы надеемся, что такие консультации будут совершенствоваться далее и что они будут регламентированы. |
They consist merely of groups of people who have jointly established these committees for the purpose of encouraging the masses to exercise authority. |
Они состоят лишь из лиц, которые совместно создали такие комитеты, с тем чтобы содействовать процессу осуществления власти народными массами. |
Since these obligations concern private travel, they constitute a violation of the right to a private life. |
Поскольку эти обязательства затрагивают частные поездки, они представляют собой нарушение права на неприкосновенность личной жизни. |
Many of these children survive by providing services or through petty theft, or else are used by organized drug-trafficking gangs. |
Многие из этих детей зарабатывают себе на пропитание, оказывая услуги или занимаясь мелким воровством, или они используются организованными преступными группировками по торговле наркотиками. |
However, these are oriented primarily towards procurement for headquarters activities. |
Однако они ориентированы в первую очередь на закупки для деятельности штаб-квартир. |
However, supply subsidies are being retained; these are the main means of access to education for the poor. |
Однако субсидии по предложению сохраняются; они являются основным средством доступа к образованию для лиц из необеспеченных семей. |
Naturally, these involve a variety of interests and approaches. |
Естественно, они касались самых разных вопросов и подходов. |
The aim should be to reduce administrative overheads, as these proportionately reduce the resources available for technical cooperation. |
Задача должна состоять в ограничении административных расходов, поскольку они отвлекают на себя пропорциональную долю ресурсов на цели технического сотрудничества. |
In most cases, these are common rules for practical work in biology, gene technology, biochemistry and biomedicine. |
В большинстве случаев они представляют собой общие правила практической работы в таких областях, как биология, генная технология, биохимия и биомедицина. |
Most of these women come from Asia but recently they have also been coming from Eastern European countries. |
Большинство из таких женщин прибывают из Азии, однако в последнее время они стали прибывать также из восточноевропейских стран. |
In these matters they welcome and even encourage the active participation of the NGOs in their meetings. |
Они приветствуют и даже поощряют деятельное участие НПО в своих совещаниях по этим вопросам. |
The following review is simply meant to indicate what these various mechanisms have in common and where they differ. |
Нижеследующий обзор преследует лишь задачу определения элементов, которые являются общими для этих различных механизмов, и выявления аспектов, в которых они друг от друга отличаются. |
Some of these countries possess a sufficiency of skilled technical personnel, though they face budget limitations in the development of land-use planning systems. |
Некоторые из этих стран располагают достаточными кадрами квалифицированных технических специалистов, хотя при разработке систем планирования землепользования они сталкиваются с бюджетными ограничениями. |
They have confirmed the need to establish stronger links between these institutions and sources of investment and private enterprise. |
Они подтвердили необходимость налаживания более прочных связей между этими институтами и источниками инвестиций и частными предприятиями. |