| Although these challenges are very real, we believe we are not predestined to experience them. | Хотя эти вызовы весьма реальны, как представляется, они не являются нашей неотвратимой судьбой. |
| From these camps came the most insistent appeal to oppose the forces of injustice and tyranny in whatever guise they may take. | Из этих лагерей раздавался самый настоятельный призыв противостоять силам несправедливости и тирании, под какой бы личиной они ни скрывались». |
| The Council has watched as the numbers of these rebel groups have multiplied and they have acquired considerable quantities of arms. | Совет наблюдал за тем, как росло число этих повстанческих группировок и в каких значительных масштабах они приобретали оружие. |
| They will continue to seek it beyond these walls, outside of this Hall. | Они продолжат отстаивать его за этими стенами, вне пределов этого зала. |
| It failed to mention however that the Government invited the representatives of these two political parties and that they declined to participate. | Вместе с тем в нем не упоминается о том, что правительство пригласило представителей этих двух политических партий, но они отказались от участия. |
| In principle these constitute in principle a legal framework for preventing and responding to emergencies, including industrial accidents. | Они в принципе служат правовой базой для предотвращения чрезвычайных ситуаций, в том числе промышленных аварий, и ликвидации их последствий. |
| Increasingly, these are found to be helpful to the managers in their daily operations. | Все чаще они оказываются полезными для руководителей в их повседневной деятельности. |
| We welcome these five concerns; they are of great interest to us. | Мы приветствуем выделение этих пяти задач; они представляют большой интерес для нас. |
| They called for consultations with DIP on these issues. | Они призвали к проведению консультаций по этим вопросам с ДМЗ. |
| A new table of strategic programme priorities then presents these in alignment with proposed resource allocations. | В новой таблице с указанием стратегических программных первоочередных целей они излагаются в увязке с предлагаемыми ресурсами. |
| Because they are still trying to develop these weapons. | Потому что они по-прежнему пытаются разработать это оружие. |
| They also agreed to submit these conclusions to the Conference of the Parties for further consideration. | Они также решили представить эти выводы Конференции Сторон для дальнейшего рассмотрения. |
| First, they chaired the negotiations which paved the way for the innovative format of these three days of meetings. | Сначала они обеспечили руководство переговорами, заложившими основу для создания новаторского формата для проведения этих трехдневных заседаний. |
| Evidently, these responses are not so easily distinguishable and there are overlaps. | Разумеется, эти ответы не так легко разграничить, и местами они перекрываются. |
| The Syrian ambassador viewed these three people as threatening, as they represented the Mujahedin. | Посол Сирии счел, что эти лица являются опасными, поскольку они представляют моджахедов. |
| Institutional support is necessary to build the capacity of these actors to engage productively with one another. | Институциональная поддержка является необходимой для создания потенциала этих участников, с тем чтобы они могли продуктивно взаимодействовать друг с другом. |
| EU and some bilateral development agencies have reorganized their policies along these lines, placing particular emphasis on issues of social cohesion and inclusion. | Европейский союз и некоторые двусторонние учреждения, занимающиеся вопросами развития, перестроили свою политику в соответствии с этими направлениями деятельности, и они уделяют особое внимание вопросам социального единства и социальной интеграции. |
| Such actions would also help eliminate racism - of which these incidents are a direct reflection - in the societies in question. | Они также способствовали бы искоренению расизма в соответствующих обществах, отражением которых он является. |
| They should not relinquish these prerogatives and should regulate, control and monitor the activities of such companies. | Они не должны уступать эти прерогативы и должны заниматься регулированием, контролем и отслеживанием деятельности таких компаний. |
| In particular, they should require that the personnel employed by these companies have not been involved in human rights abuses. | В частности, они должны требовать, чтобы нанимаемый этими компаниями персонал не был причастен к нарушениям прав человека. |
| Developing countries need to enhance the ability of private firms to comply with these requirements as well as strengthen the institutional infrastructure that helps demonstrate compliance. | Развивающимся странам необходимо повысить потенциал частных фирм, с тем чтобы они могли соблюдать такие требования, а также укрепить институциональную инфраструктуру, которая позволяет подтвердить соблюдение соответствующих норм. |
| They called for greater efforts to deliver these benefits to the grass-roots level. | Они заявили о необходимости активизации деятельности, которая донесет эти преимущества до низового уровня. |
| The Advisory Committee points out that these are intergovernmental bodies. | Консультативный комитет отмечает, что все они являются межправительственными организациями. |
| Although these indicators cover only water and sanitation, they may indirectly be proxies for the broader environmental context in which youth live. | Хотя эти показатели связаны лишь с водоснабжением и санитарией, они могут косвенным образом отражать более широкий экологический контекст жизни и молодежи. |
| And I hope that this network will bring our young participants together even after they leave these halls. | И я надеюсь, что сеть таких контактов будет связывать молодых участников этой дискуссии и после того, как они покинут залы заседаний. |