We show concrete facts indicating that these financial organizations did not perform the role that they must perform. |
Мы говорим о конкретных фактах, указывающих на то, что эти финансовые организации не осуществляют тех функций, которые они призваны выполнять. |
No appeal to the Constitutional Court can be made with regard to these agreements on the ground that they are unconstitutional. |
Эти соглашения не подлежат никакому обжалованию в Конституционном суде на предмет того, что они являются неконституционными . |
They shall, in all events, comply with the requirements of these Regulations in their respective fields. |
В любом случае они должны соблюдать соответствующие предписания настоящих Правил. |
They are all covered in this standard and there is no contradiction between any part of the standard and these requirements. |
Все они охвачены указанным стандартом, и не существует никаких противоречий между какой бы то ни было частью стандарта и этими требованиями. |
They proposed that these amendments be adopted by the Working Party. |
Они предложили Рабочей группе принять эти поправки. |
It was explained that these are task and time bound, ending when the defined objective is achieved. |
Было дано разъяснение в отношении того, что такие группы создаются для выполнения конкретной задачи в установленные сроки и что они заканчивают свою работу, когда поставленная цель достигнута. |
All of these ongoing efforts have merit and should definitely be allowed to develop and bear fruit. |
Все эти прилагаемые в настоящее время усилия заслуживают высокой оценки, и их, несомненно, необходимо и далее активизировать, с тем чтобы они могли принести свои плоды. |
While these centres mainly support literacy campaigns, educational and cultural services, public sector activities and government programmes, they are also useful in other areas. |
Хотя эти центры занимаются в основном поддержкой кампаний по ликвидации неграмотности, учебных и культурных учреждений, деятельности государственного сектора и государственных программ, они играют также полезную роль в других областях. |
Because women have traditionally been over-represented in services, they have benefited disproportionately from the concentration of employment in these sectors. |
Поскольку традиционно женщины были перепредставлены в секторе обслуживания, они получили огромную выгоду от сосредоточения занятости в этих секторах. |
Furthermore, they emphasized that such seminars would reflect in more precise ways the feelings and aspirations of the peoples of these Territories. |
Кроме того, они подчеркнули, что такие семинары обеспечат более точный учет чувств и чаяний народов этих территорий. |
A greater number of small-scale and large-scale farmers will benefit by the additional 75 per cent increase in availability of inputs when these are distributed. |
Значительное число мелких и крупных фермеров воспользуются преимуществами дополнительного 75-процентного увеличения имеющихся ресурсов, когда они будут распределены. |
Some unexploded ordnance and landmines have been found, but these are not a threat to security. |
Было обнаружено несколько неразорвавшихся боеприпасов и наземных мин, однако они не создают угрозы безопасности. |
Virtually all of these individuals had been evacuated by the end of January 1991. |
Почти все они были эвакуированы к концу января 1991 года. |
Because of these interrelationships, it was not possible to quantify the cost increases against each of the underlying reasons. |
Поскольку все они взаимосвязаны, привязать конкретную сумму роста расходов к каждой из этих первопричин не представляется возможным. |
Managing collateral brings additional costs, but these costs are more than offset by lower borrowing costs. |
Управление предоставленным обеспечением связано с дополнительными расходами, однако они с избытком компенсируются достигаемому благодаря этому снижению стоимости кредитования. |
As these countries also aspire to join the European Union, it is increasingly necessary for them to solve their environmental problems. |
Поскольку эти страны стремятся также вступить в Европейский союз, они испытывают растущую необходимость решить свои экологические проблемы. |
It was along these lines that they initiated an unconditional political dialogue. |
Именно на этой основе они положили начало политическому диалогу без каких-либо предварительных условий. |
They also expressed their readiness to cooperate with the Government of President Tejan Kabbah in the realization of these objectives. |
Они также выразили готовность сотрудничать с правительством президента Теджана Каббы в выполнении указанных задач. |
As proof of this, it took two days to dislodge these forces and they responded savagely. |
Это подтверждается тем, что для вытеснения этих сил потребовалось два дня и что они оказывали ожесточенное сопротивление. |
While the Georgian side had rarely attended these meetings, following the May hostilities it has attended regularly. |
Хотя ранее представители грузинской стороны редко участвовали в этих заседаниях, после того как в мае имели место боевые действия, они начали участвовать в них на регулярной основе. |
Wherever the Friends can be helpful in these efforts, they stand ready. |
Везде, где друзья Генерального секретаря могут помочь в этих усилиях, они готовы сделать это. |
I am grateful to the troop-contributing countries for the dispatch with which they have acted in making these personnel available. |
Я признателен предоставившим контингенты странам за ту готовность, с которой они действовали, предоставляя этот персонал. |
They expressed their continued deep concern about the danger caused by these tests to peace and stability in the region. |
Они выразили свою сохраняющуюся глубокую обеспокоенность по поводу связанной с этими испытаниями опасности для мира и стабильности в регионе. |
Owing to the mental state of these claimants, they submitted their claims through authorized representatives. |
В силу психического состояния этих заявителей они представили свои претензии через уполномоченных представителей. |
The distribution by nationality of these seconded staff members is shown in the attached annex. |
Распределение этих прикомандированных сотрудников по странам, гражданами которых они являются, показано в приложении к настоящему документу. |