| There is considerable public interest in these issues because of the implications to human health and the environment. | Эти вопросы вызывают большой интерес общественности, поскольку они имеют важное значение для здоровья человека и состояния окружающей среды. |
| However, these difficulties are not encountered only by journalists; they affect all Iraqis in all sectors. | Однако с такими трудностями приходится сталкиваться не только журналистам; они отражаются на всех гражданах Ирака во всех сферах. |
| Fears were reportedly expressed for the lives and physical integrity of these Burundian refugees if they were deported to their country. | В то время высказывались опасения по поводу жизни и физической неприкосновенности этих бурундийских беженцев, если они будут выдворены в их страну. |
| The Jamahiriya categorically rejects these accusations because they are unsupported by any evidence. | Джамахирия категорически отвергает эти обвинения, поскольку они не подкреплены никакими доказательствами. |
| A number of countries have already provided these reports and they would be presented to the Governing Council at its next session. | Ряд стран уже предоставил такие отчеты, и они будут представлены Совету управляющих на его следующей сессии. |
| While the Commission has insufficient evidence to draw conclusions as to their significance, it is persuaded that these reports are accurate. | Хотя Комиссия не располагает достаточными доказательствами, чтобы сделать вывод относительно весомости этих сообщений, она убеждена в том, что они достоверны. |
| As soldiers' dependants relocate to these temporary sites, they will be registered and receive appropriate humanitarian assistance. | Когда члены семей военнослужащих переедут в эти временные жилища, они будут зарегистрированы и получат соответствующую гуманитарную помощь. |
| They note the conclusion of the Commission that these recommendations cannot be implemented under the conditions prevailing in Burundi as described. | Они принимают к сведению вывод Комиссии о том, что эти рекомендации в существующих в Бурунди условиях, как это изложено, реализовать невозможно. |
| They therefore requested the secretariat to ensure that the needs of the primary end-users of ESCAP technical publications in these countries would be met. | В этой связи они обратились к секретариату с просьбой обеспечить удовлетворение потребностей основных конечных пользователей технических публикаций ЭСКАТО в этих странах. |
| The Secretary-General pays tribute to both these Governments for what they have already done so generously in response to this appeal. | Генеральный секретарь выражает признательность правительствам обеих стран за ту щедрость, которую они уже проявили в ответ на это обращение. |
| With the exception of New Caledonia, these are small islands in the vast expanse of the Pacific Ocean. | За исключением Новой Каледонии, они являются малыми островами в бескрайних просторах Тихого океана. |
| Where additional security measures are required for particularly vulnerable areas, these are taken. | Там, где для особо уязвимых районов требуются дополнительные меры безопасности, они принимаются. |
| Collectively, these provide adequate information on which to base intergovernmental forest policy deliberations and forest assessments. | В совокупности они позволяют получить достаточно информации, которая ляжет в основу обсуждения межправительственной политики в отношении лесов и оценок состояния лесов. |
| IFF commented on and proposed additional functions, but these were not further negotiated. | МФЛ представил замечания и предложил дополнительные функции, однако они не являлись объектом дальнейшего обсуждения. |
| They prepared reports, convened expert group meetings and provided technical inputs for consideration by these bodies. | Они готовили доклады, созывали совещания групп экспертов и представляли этим органам технические материалы на рассмотрение. |
| It is recommended that these authorities should exercise their right to prescribe a route only when they consider it essential. | Рекомендуется, чтобы таможенные органы использовали свое право устанавливать маршрут только в тех случаях, когда они считают это совершенно необходимым. |
| The second claim is that these countries live in peace because they are democracies. | Второе утверждение заключается в том, что эти страны живут в мире, потому что они имеют демократическую форму правления. |
| We urge all Governments if they have not already done so to become parties to these agreements as soon as possible. | Мы призываем все правительства, если они еще не сделали этого, как можно скорее присоединиться к этим соглашениям. |
| Across the Atlantic, most Americans (to the extent they pay attention) regard these changes with general approval. | По другую сторону Атлантического океана большинство американцев (в той степени, в которой они обращают на это внимание) в основном относятся к этим изменениям с одобрением. |
| Individually, these are each highly plausible scenarios, and collectively they would hit the US trade deficit like a perfect storm. | Каждый из этих сценариев является очень вероятным, а все вместе они, как настоящий ураган, могут поразить американский внешнеторговый дефицит. |
| In order to attain these objectives, they stressed the need to strengthen the Organization of African Unity. | Они подчеркнули, что для достижения этих целей необходимо укрепить Организацию африканского единства. |
| And the fact that these countries are importing more than they are exporting contributes to their weak economies. | И факт, что эти страны импортируют больше, чем они экспортируют, благоприятствует их слабым экономикам. |
| Market exchange rates are not a good indicator of these differences, because they can fluctuate for other reasons. | Рыночные обменные курсы не являются хорошим индикатором этих различий, потому что они могут колебаться по другим причинам. |
| They hoped that the secretariat would take action in these areas. | Они выразили надежду, что секретариат примет соответствующие меры в этих областях. |
| Despite some attempts to consolidate these lists, there continues to be a serious problem of over counting. | Несмотря на несколько попыток объединить эти списки, они продолжают создавать серьезную проблему, показывая завышенное число желающих. |