| While these changes are allowed under the present policy, they clearly weaken the function. | Хотя эти изменения допускаются в соответствии с действующей политикой, они явно приводят к ослаблению данной функции. |
| Within formal education systems these recommendations are addressed to policymakers, but they have implications for actors at all levels, including managers, administrators and educators. | В рамках систем формального образования эти рекомендации предназначаются для лиц, формирующих политику, однако они имеют определенные последствия для субъектов, действующих на всех уровнях, включая руководителей, администраторов и преподавателей. |
| Data on these are generally available, as they are generally registered in the countries national accounts. | Как правило, такие данные имеются в наличии, так как они обычно фиксируются системами национальных счетов стран. |
| In these vocational schools, students are trained to enter the job market and are also qualified to access tertiary level education. | В этих профессиональных школах учеников обучают навыкам для поступления на рынок труда, и они также получают квалификацию для доступа к высшему образованию. |
| They stressed the importance of holding a future workshop to address these issues. | Они подчеркнули важность проведения в будущем рабочего совещания для рассмотрения таких проблем. |
| (b) Post these reports on the United Nations Economic Commission for Europe website in the languages in which they are available. | Ь) размещать эти доклады на веб-сайте Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций на тех языках, на которых они имеются. |
| Although these tools are becoming available, they need to be further developed. | Хотя эти средства становятся доступными, они, тем не менее, требуют дальнейшего совершенствования. |
| Notably, they can coordinate the development of statistics and collection of information on these partnerships. | В частности, они могут координировать статистическую работу и сбор информации об этих партнерских связях. |
| The staff was unable to demonstrate how they would have evacuated these prisoners in time in the event of a fire. | Сотрудники тюрьмы не смоги показать, как они стали бы эвакуировать этих заключенных в случае пожара. |
| In any event, these results will be integrated into the commentaries to the articles to which they relate. | Как бы там ни было, эти результаты будут включены в комментарии к статьям, к которым они относятся. |
| It appreciated the fact that Liberia had addressed specific recommendations on violence against women and that these had been positively considered. | Она высоко оценила, что Либерия рассмотрела конкретные рекомендации, касающиеся насилия в отношении женщин, и что они были рассмотрены позитивно. |
| Yet, these often remain discreet, ad hoc, or undocumented. | Однако часто они разрозненны, имеют разовый характер или не задокументированы. |
| While the document contains some benchmarks, these are not specific and action-oriented enough for implementation to be evaluated. | Хотя в представленном документе указан ряд контрольных показателей, они не являются достаточно конкретными и ориентированными на практические действия по реализации, чтобы их можно было оценивать. |
| Regarding the few incidents of vandalism, the delegation stated that these did not reflect any anti-Semitic sentiment. | В отношении нескольких случаев вандализма делегация заявила, что они не отражают антисемитские настроения. |
| Some concrete examples have been cited to illustrate the findings, but these by no means constitute an exhaustive list. | Для иллюстрации этих выводов приведены некоторые конкретные примеры, но они никоим образом не составляют исчерпывающий перечень. |
| Only when, for instance, current priorities in the allocation of resources are understood can these be scrutinized and assessed for eventual necessary changes. | Только, например, тогда, когда нынешние приоритеты в распределении ресурсов становятся понятными, они могут быть рассмотрены и оценены с точки зрения возможных необходимых изменений. |
| In some cases these can partly be explained by use of different emission factors. | В некоторых случаях они отчасти объясняются использованием различных коэффициентов выбросов. |
| In their replies, the governments of States under review respond quite scrupulously to these recommendations. | В своих ответах правительства государств, в отношении которых проводится обзор, дают понять, что они весьма внимательно прислушиваются к этим рекомендациям. |
| Despite the court ruling, the Ministry of the Interior issued warrants against these persons and they were all immediately re-arrested by the police. | Вопреки постановлению суда Министерство внутренних дел выдало ордера на арест всех этих лиц, и они немедленно были вновь арестованы полицией. |
| It encouraged Cyprus to ensure application of these professional standards as a mechanism for promoting accountability among the security forces. | Они призвали Кипр обеспечить соблюдение этих профессиональных стандартов в качестве механизма содействия подотчетности сотрудников его служб безопасности. |
| It continued to appreciate the support of donor partners who contributed to these ongoing efforts. | Они по-прежнему высоко ценят поддержку со стороны партнеров-доноров, которые вносят свой вклад в эти усилия. |
| They also noted their complete inability to gain redress for these crimes. | Они также отметили свою полную неспособность получить компенсацию за эти преступления. |
| They contended that these groups suffered from multiple forms of discrimination and were most in need of protection. | Они отметили, что эти группы подвергаются множественным формам дискриминации и в наибольшей степени нуждаются в защите. |
| Some delegations stated both of these most recent mechanisms should be given time to operate and prove their impact in practice. | Некоторые делегации отметили, что этим механизмам следует дать время, чтобы они могли подтвердить свою эффективность на практике. |
| Law officers are required to release these persons from custody as soon as they are presented in court. | Сотрудники правоохранительных органов должны освободить таких лиц из-под стражи, как только они будут доставлены в суд. |