While these changes are allowed under the present policy, they clearly weaken the function. |
Хотя эти изменения допускаются в соответствии с действующей политикой, они явно приводят к ослаблению данной функции. |
Within formal education systems these recommendations are addressed to policymakers, but they have implications for actors at all levels, including managers, administrators and educators. |
В рамках систем формального образования эти рекомендации предназначаются для лиц, формирующих политику, однако они имеют определенные последствия для субъектов, действующих на всех уровнях, включая руководителей, администраторов и преподавателей. |
Data on these are generally available, as they are generally registered in the countries national accounts. |
Как правило, такие данные имеются в наличии, так как они обычно фиксируются системами национальных счетов стран. |
In these vocational schools, students are trained to enter the job market and are also qualified to access tertiary level education. |
В этих профессиональных школах учеников обучают навыкам для поступления на рынок труда, и они также получают квалификацию для доступа к высшему образованию. |
They stressed the importance of holding a future workshop to address these issues. |
Они подчеркнули важность проведения в будущем рабочего совещания для рассмотрения таких проблем. |
(b) Post these reports on the United Nations Economic Commission for Europe website in the languages in which they are available. |
Ь) размещать эти доклады на веб-сайте Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций на тех языках, на которых они имеются. |
Although these tools are becoming available, they need to be further developed. |
Хотя эти средства становятся доступными, они, тем не менее, требуют дальнейшего совершенствования. |
Notably, they can coordinate the development of statistics and collection of information on these partnerships. |
В частности, они могут координировать статистическую работу и сбор информации об этих партнерских связях. |
The staff was unable to demonstrate how they would have evacuated these prisoners in time in the event of a fire. |
Сотрудники тюрьмы не смоги показать, как они стали бы эвакуировать этих заключенных в случае пожара. |
In any event, these results will be integrated into the commentaries to the articles to which they relate. |
Как бы там ни было, эти результаты будут включены в комментарии к статьям, к которым они относятся. |
It appreciated the fact that Liberia had addressed specific recommendations on violence against women and that these had been positively considered. |
Она высоко оценила, что Либерия рассмотрела конкретные рекомендации, касающиеся насилия в отношении женщин, и что они были рассмотрены позитивно. |
Yet, these often remain discreet, ad hoc, or undocumented. |
Однако часто они разрозненны, имеют разовый характер или не задокументированы. |
While the document contains some benchmarks, these are not specific and action-oriented enough for implementation to be evaluated. |
Хотя в представленном документе указан ряд контрольных показателей, они не являются достаточно конкретными и ориентированными на практические действия по реализации, чтобы их можно было оценивать. |
Regarding the few incidents of vandalism, the delegation stated that these did not reflect any anti-Semitic sentiment. |
В отношении нескольких случаев вандализма делегация заявила, что они не отражают антисемитские настроения. |
Some concrete examples have been cited to illustrate the findings, but these by no means constitute an exhaustive list. |
Для иллюстрации этих выводов приведены некоторые конкретные примеры, но они никоим образом не составляют исчерпывающий перечень. |
Only when, for instance, current priorities in the allocation of resources are understood can these be scrutinized and assessed for eventual necessary changes. |
Только, например, тогда, когда нынешние приоритеты в распределении ресурсов становятся понятными, они могут быть рассмотрены и оценены с точки зрения возможных необходимых изменений. |
In some cases these can partly be explained by use of different emission factors. |
В некоторых случаях они отчасти объясняются использованием различных коэффициентов выбросов. |
In their replies, the governments of States under review respond quite scrupulously to these recommendations. |
В своих ответах правительства государств, в отношении которых проводится обзор, дают понять, что они весьма внимательно прислушиваются к этим рекомендациям. |
Despite the court ruling, the Ministry of the Interior issued warrants against these persons and they were all immediately re-arrested by the police. |
Вопреки постановлению суда Министерство внутренних дел выдало ордера на арест всех этих лиц, и они немедленно были вновь арестованы полицией. |
It encouraged Cyprus to ensure application of these professional standards as a mechanism for promoting accountability among the security forces. |
Они призвали Кипр обеспечить соблюдение этих профессиональных стандартов в качестве механизма содействия подотчетности сотрудников его служб безопасности. |
It continued to appreciate the support of donor partners who contributed to these ongoing efforts. |
Они по-прежнему высоко ценят поддержку со стороны партнеров-доноров, которые вносят свой вклад в эти усилия. |
They also noted their complete inability to gain redress for these crimes. |
Они также отметили свою полную неспособность получить компенсацию за эти преступления. |
They contended that these groups suffered from multiple forms of discrimination and were most in need of protection. |
Они отметили, что эти группы подвергаются множественным формам дискриминации и в наибольшей степени нуждаются в защите. |
Some delegations stated both of these most recent mechanisms should be given time to operate and prove their impact in practice. |
Некоторые делегации отметили, что этим механизмам следует дать время, чтобы они могли подтвердить свою эффективность на практике. |
Law officers are required to release these persons from custody as soon as they are presented in court. |
Сотрудники правоохранительных органов должны освободить таких лиц из-под стражи, как только они будут доставлены в суд. |