| Where they do not honour these responsibilities, it is up to the Security Council to take action. | В тех случаях, когда они не выполняют свои обязанности, Совет Безопасности должен принимать меры. |
| Although some of these incidents look like ordinary crimes, their frequency suggests that they are part of a systematic campaign. | Периодичность, с которой совершаются эти действия, хотя некоторые из них могут показаться обычными преступлениями, наводит на мысль о том, что они являются частью некоего последовательного плана. |
| They condemned the Taliban edict of 26 February that ordered these incomprehensible and wanton acts of violence on the cultural heritage of Afghanistan. | Они осудили указ движения «Талибан» от 26 февраля, которым санкционируются эти необъяснимые и варварские акты насилия в отношении культурного наследия Афганистана. |
| Every member of the business community should have the opportunity to propose cooperative arrangements, within the parameters of these guidelines. | Любой представитель деловых кругов должен иметь возможность предлагать механизмы сотрудничества, если они соответствуют параметрам, установленным настоящими руководящими принципами. |
| While participation in these instruments has increased noticeably, they have not been as fully utilized as they should be. | Хотя участие в этих механизмах существенно расширилось, используются они недостаточно активно. |
| Because most of these countries have access to international capital markets they are obligated to private as well as official creditors. | Поскольку большинство этих стран имеют доступ к международным рынкам капитала, они получают как частные, так и официальные кредиты. |
| The participants agreed that the technologies are generally available today to meet these many challenges. | Они пришли к общему мнению о том, что для решения этих многочисленных проблем сегодня, как правило, уже имеются соответствующие технологии. |
| Because these documents were submitted after the Panel's work was completed, the Panel has not considered them. | Поскольку эти документы были представлены уже после завершения работы Группы, они Группой не рассматривались. |
| They claim compensation for the loss of the benefit of these services. | Они испрашивают компенсацию в связи с потерей возможности пользоваться этими услугами. |
| In the framework of these programmes the participants obtain employment combined with training. | Благодаря этим программам их участники получают работу, которую они совмещают с прохождением профессионального обучения. |
| Developing countries were unlikely to be able to retain these, unless they operated international flights. | Развивающимся странам вряд ли удастся удержать эту часть средств: для этого они должны наладить собственные международные воздушные перевозки. |
| Because of the factual relationship between these two loss elements, they are discussed in one section. | Ввиду фактологической связи между элементами потерь этих двух видов, они рассматриваются в одном разделе. |
| They must also transform their institutions into efficient instruments for the implementation of these strategies. | Они должны также преобразовать свои учреждения в эффективные инструменты осуществления этих стратегий. |
| Provided that these efforts are in the form of "open regionalism", they can strengthen the move towards positive global economic integration. | Если эти усилия принимают форму "открытого регионализма", то они могут способствовать ускорению продвижения к позитивной глобальной экономической интеграции. |
| As these expressions are vague and imprecise, they can be interpreted in different ways. | Поскольку эти выражения являются неопределенными и неточными, они могут толковаться различным образом. |
| Emission standards are in force for 15 source categories (these are listed with measures applied). | В настоящее время установлены нормы выбросов для 15 категорий источников (они перечисляются вместе с применяемыми мерами). |
| Where these are lacking or insufficient, additional work is needed to promote their establishment. | В тех случаях, когда они отсутствуют или недостаточны, необходимо провести дополнительную работу для содействия их установлению. |
| They must renounce the resort to violence as a means to achieve their ends, however legitimate these may be. | Они должны осудить применение силы как средства достижения своих целей, какими бы законными они ни были. |
| Experience shows that these can be made more cost-effective and have a greater impact than before. | Опыт показывает, что они могут предоставляться более эффективно и с большей отдачей, чем раньше. |
| Absent of such measures, these countries were becoming primary targets of anti-dumping measures. | В случае отказа они в первую очередь становятся объектами антидемпинговых мер. |
| Please provide examples of what is envisaged under these provisions and how they are implemented in practice. | Пожалуйста, поясните на примерах, что конкретно подразумевают эти положения и каким образом они реализуются на практике. |
| They portray these campaigns as a fight for democracy. | Они пытаются представить такого рода кампании как борьбу за демократию. |
| While these latter intergovernmental processes may be far more powerful than non-governmental initiatives, they obviously require far higher public budgetary resources. | Хотя такие межправительственные процессы могут быть значительно более действенными, чем неправительственные инициативы, они, естественно, требуют привлечения более существенных средств из государственного бюджета. |
| They affirm their rejection of all projects and endeavours aimed at the resettlement of these refugees outside their homeland. | Они заявляют о своем неприятии всех проектов и действий, направленных на переселение этих беженцев за пределы их родины. |
| Since they are performing functions of a continuing nature, it is proposed that these positions be regularized. | Поскольку они выполняют функции постоянного характера, предлагается урегулировать статус этих должностей. |