| Following CST S-3, these preliminary recommendations were submitted to all NFPs, STCs and other stakeholders for comments. | После С-З КНТ эти предварительные рекомендации были представлены всем НКЦ, НТК и другим заинтересованным сторонам, с тем чтобы они высказали по ним свои замечания. |
| They should specifically report on their work in these areas in their dialogues with the Permanent Forum on Indigenous Issues. | Они должны представлять конкретную информацию о своей работе в этих областях во время диалога с Постоянным форумом по вопросам коренных народов. |
| Although objective conditions do influence subjective perception, they are far from determining these perceptions. | Хотя объективные условия оказывают влияние на субъективные оценки, они далеко не всегда играют определяющую роль в формировании таких оценок. |
| Consequently for these reasons, and because the ethno-cultural composition of countries will vary widely and no internationally comparable classification is recommended. | Соответственно, вследствие этого, а также вследствие различий в этнокультурной структуре стран они будут широко варьироваться, и не существует каких-либо рекомендаций относительно сопоставимой классификации на международном уровне. |
| Most of the other countries indicated that they did not plan to include these topics in the next census. | Большая часть остальных стран указали, что они не планируют включать эти признаки в следующую перепись. |
| They also help countries to compare their progress in these areas with that made by other countries in the region. | Кроме того, они помогают странам сравнить достигнутый ими прогресс в этих областях с прогрессом других государств региона. |
| They also called upon UNCTAD to continue offering technical assistance in this area and requested that other donors join these efforts. | Они также призвали ЮНКТАД и далее предоставлять техническое содействие в этой области и просили других доноров присоединиться к этим усилиям. |
| While understandable, these strategies are costly as well as potentially dysfunctional, in terms of economic growth and exchange rate stability. | Причина использования этих стратегий понятна, однако они являются затратными и потенциально могут породить отрицательный эффект с точки зрения экономического роста и стабильности обменного курса. |
| UNCTAD is very proud of these results that deserve to be known and replicated. | ЮНКТАД весьма гордится этими результатами, которые заслуживают того, чтобы их знали и чтобы они служили примером для других. |
| The scope of these conventions was automatically extended to Bonaire, Saba and Sint Eustatius when they became a part of the Netherlands. | Сфера действия этих конвенций автоматически была распространена на Бонайре, Сабу и Синт-Эстатиус, когда они получили статус составной части Нидерландов. |
| All of these are associated with a model of urbanization that is not sustainable. | Все они связаны с моделью урбанизации, которая не может быть устойчивой. |
| The donor fund covered toiletries and school uniforms for the children as these are not covered under the programme. | Из донорского фонда оплачивались туалетные принадлежности и школьная форма, поскольку они не охватываются упомянутой программой. |
| In many countries these are considered classified until there has been a conviction or a non-conviction. | Во многих странах они считаются засекреченными до осуждения или не осуждения. |
| As you are well aware, these are self-inflicted. | Как вам хорошо ведомо, они носят самочинный характер. |
| In all of these, English courts had assumed jurisdiction because assets were located in the United Kingdom. | Во всех четырех случаях английские суды сочли, что они обладают юрисдикцией, поскольку активы находились в Соединенном Королевстве. |
| While these complaints procedures are an improvement, they are internal measures that lack independence and transparency. | Хотя появление таких механизмов рассмотрения жалоб и свидетельствует об определенном прогрессе, они носят внутренний характер и им не хватает независимости и прозрачности. |
| They were reportedly held in these locations for the course of what appears to be an "initial stage of investigation". | По имеющимся данным, они находились в этих местах при проведении так называемого "первоначального этапа расследования". |
| Once completed these projects will stimulate economic and social development in the region and thus contribute to poverty alleviation. | После завершения этих проектов они будут стимулировать экономическое и социальное развитие в этом регионе и таким образом способствовать сокращению масштабов нищеты. |
| According to the source, these charges have not yet been confirmed as they are still pending before the Court of Appeal. | Согласно источнику, эти обвинения по-прежнему не подтверждены, поскольку они все еще находятся на рассмотрении Апелляционного суда. |
| Another reason why the value of these cases may be limited is that they concern treaties establishing an international organization. | Еще одна причина, по которой значимость этих случаев может быть ограниченной, состоит в том, что они касаются договоров об учреждении международной организации. |
| As such, most of these consultations have already taken place and will continue as the work progresses. | Большая часть этих консультация уже была проведена, и они будут продолжены по мере продвижения работы. |
| While of low intensity, these clashes showed that some actors continue to resort to armed violence to achieve political or other objectives. | Хотя эти столкновения не были интенсивными, они показали, что определенные силы по-прежнему прибегают к вооруженному насилию для достижения своих политических или других целей. |
| They requested that the Federal Government align its national stabilization plan with these principles. | Они просили федеральное правительство привести свой национальный план стабилизации в соответствие с этими принципами. |
| For years, these countries have sheltered Somali refugees and extended utmost support in spite of the challenges they face. | На протяжении многих лет эти страны давали приют сомалийским беженцам и оказывали всяческую поддержку, несмотря на те проблемы, с которыми они сталкиваются. |
| While noting the importance of these commitments, however, she stressed that they were only meaningful when effectively implemented. | Признавая большое значение этих обязательств, она вместе с тем особо отметила, что они будут наполнены смыслом лишь в случае их эффективного выполнения. |