| Under Article 25 of the Constitution, these provide protection to all citizens regardless of gender. | Согласно статье 25 Конституции, они предоставляют защиту всем гражданам, независимо от их пола. |
| Most of these concepts share common traits with that of expulsion, but they differ from it in several ways. | Большинство этих концепций имеют общие моменты с понятием высылки, однако во многих аспектах они от него отличаются. |
| However, these initiatives are still at an infancy stage and they have not covered all the children in need. | Однако эти инициативы по-прежнему находятся на самом начальном этапе осуществления, и они не охватывают всех нуждающихся детей. |
| Most of these crimes remain unpunished, or when prosecuted are not treated by the authorities with the seriousness they deserve. | Большинство этих преступлений остаются безнаказанными, или, когда возбуждается уголовное преследование, эти преступления не рассматриваются властями с той серьезностью, которую они заслуживают. |
| However, they did not know where to put these items. | Однако они не знали, куда следует ввести пропущенные позиции. |
| Furthermore, they could not edit the imputed numbers, since these answer spaces were locked. | Кроме того, они не могли редактировать расчетные величины, поскольку эти поля ответов были заблокированы. |
| Although these increases are still considered inadequate, women as the principle caregivers have benefited. | Хотя эти прибавки по-прежнему считаются неадекватными, они благоприятно сказались на женщинах как главных попечителях. |
| Of these, 240 beneficiaries had been absorbed by partner employers and have already signed work contracts. | Из этого общего числа 240 бенефициаров было нанято партнерами-работодателями, и они уже подписали трудовые соглашения. |
| They must incorporate these factors into their educational outlook and know how to increase their skills in this area. | Они должны учитывать эти факторы в своих программах обучения и учебных материалах и знать, как в дальнейшем повышать свои знания в данной области. |
| The majority of female students is aware of the options available to them and is increasingly exercising these. | Большинство учащихся женщин осведомлены об имеющихся у них вариантах выбора, и они все чаще пользуются этой возможностью. |
| For instance there is a tendency not to pursue cases of domestic violence, unless these are very serious. | Например, существует тенденция не заводить дел в случае насилий в семье, если они не носят слишком серьезного характера. |
| Some African countries are using these to improve their national policies. | Они используются рядом стран Африки для уточнения своей национальной политики. |
| Use of DDT and PCBs has largely been phased out, but these are highly persistent pollutants. | Использование ДДТ и ПХБ в значительной степени прекращено, однако они являются высокостойкими загрязнителями. |
| However, these have been partially offset by net outflows of other kinds of capital. | Они, однако, частично компенсировались чистым оттоком капитала в других формах. |
| But these are closely related to other critical areas of the international agenda. | Но они тесно связаны с другими важнейшими областями международной повестки дня. |
| The authors received a monthly bonus for these services. | За это они получали ежемесячную премию. |
| The authors reply to these letters explaining that they consider them to be null and void due to alleged formal and substantive shortcomings. | В ответ на эти письма авторы заявили, что они считают их недействительными в связи с якобы содержащимися в них формальными и существенными изъянами. |
| Structural issues are to be covered only if critical for these objectives. | Структурные вопросы необходимо учитывать лишь в том случае, если для выполнения этих задач они представляют исключительную важность. |
| As a result, these partnership programmes become embedded in the countries within which they are implemented, enabling a sustainable impact. | В результате такие программы партнерства прививаются в странах, где они осуществляются, и это дает устойчивый эффект. |
| They also underscored that policies for the mobilization of domestic resources should be integrated into these strategies. | Кроме того, они особо отмечали, что политика мобилизации национальных ресурсов должна являться одним из составных элементов этих стратегий. |
| They stressed the need to intensify the search for solutions for these persons. | Они подчеркнули необходимость активизации усилий, направленных на поиск решений проблемы этих людей. |
| Several organizations confirmed that they had conducted training for managers and that these managers were now more comfortable with writing job descriptions. | Некоторые организации подтвердили, что они организовали подготовку для руководителей и что им сейчас намного удобнее составлять описания должностей. |
| Since these limitation provisions restrict the fundamental right to asylum, they must be interpreted restrictively. | Поскольку эти ограничительные положения ограничивают основное право на получение убежища, они должны толковаться ограничительно. |
| They also asked for assistance to developing countries in these undertakings and for the strengthening of regional fisheries management organizations. | Они обратились также с просьбой об оказании помощи развивающимся странам в этой работе и об укреплении региональных рыбохозяйственных организаций. |
| The Committee intends to deal with these matters as they arise during the sixtieth session of the Assembly. | Консультативный комитет намерен рассматривать эти вопросы по мере того, как они будут подниматься в ходе шестидесятой сессии Ассамблеи. |